Sri Dasam Granth

Pahina - 172


ਫੁਨਿ ਇਹ ਸਮੋ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈ ਹੈ ॥
fun ih samo sabho chhal jai hai |

This time will get out of hand again

ਹਰਿ ਸੋ ਫੇਰਿ ਨ ਭਿਛਕ ਐ ਹੈ ॥੧੩॥
har so fer na bhichhak aai hai |13|

���Dahil hindi na ako muling makakakuha ng tulad-Diyos na pulubi.���13.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਾਤ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man meh baat ihai tthaharaaee |

(Ang hari) ginawa ang palagay na ito sa kanyang isip

ਮਨ ਮੋ ਧਰੀ ਨ ਕਿਸੂ ਬਤਾਈ ॥
man mo dharee na kisoo bataaee |

Ipinasiya ng Hari ang pangkalahatang ideyang ito sa kanyang isipan, ngunit malinaw na hindi niya ito ibinunyag sa sinuman.

ਭ੍ਰਿਤ ਤੇ ਮਾਗ ਕਮੰਡਲ ਏਸਾ ॥
bhrit te maag kamanddal esaa |

Sa pamamagitan ng paghingi sa alipin ng isang mangkok ng tubig

ਲਗ੍ਯੋ ਦਾਨ ਤਿਹ ਦੇਨ ਨਰੇਸਾ ॥੧੪॥
lagayo daan tih den naresaa |14|

Hiniling niya sa manggagamot na ibigay ang kanyang palayok, upang maisagawa ang gayong batayang gawa.14.

ਸੁਕ੍ਰ ਬਾਤ ਮਨ ਮੋ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
sukr baat man mo pahichaanee |

Naunawaan ni Shukracharya (ito) ang bagay sa kanyang isipan

ਭੇਦ ਨ ਲਹਤ ਭੂਪ ਅਗਿਆਨੀ ॥
bhed na lahat bhoop agiaanee |

Naunawaan ni Shukracharya ang paniwala ng isip ng Hari, ngunit hindi ito maintindihan ng mangmang na Hari.

ਧਾਰਿ ਮਕਰਿ ਕੇ ਜਾਰ ਸਰੂਪਾ ॥
dhaar makar ke jaar saroopaa |

(Shukracharya) ipinalagay ang anyo ng isang sapot ng gagamba

ਪੈਠਿਯੋ ਮਧ ਕਮੰਡਲ ਭੂਪਾ ॥੧੫॥
paitthiyo madh kamanddal bhoopaa |15|

Binago ni Shukracharya ang kanyang sarili bilang isang maliit na isda at pinaupo ang kanyang sarili sa palayok ng tagapagtanggol.15.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਪਾਨਿ ਸੁਰਾਹੀ ਲਈ ॥
nrip bar paan suraahee lee |

Hinawakan ng hari si Kamandal sa kanyang kamay.

ਦਾਨ ਸਮੈ ਦਿਜਬਰ ਕੀ ਭਈ ॥
daan samai dijabar kee bhee |

Kinuha ng Hari ang palayok ng mendicant sa kanyang kamay at dumating ang oras ng pagpapatawad sa Brahmin.

ਦਾਨ ਹੇਤ ਜਬ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
daan het jab haath chalaayo |

Nang iunat ng hari ang kanyang kamay upang magbigay ng limos,

ਨਿਕਸ ਨੀਰ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੬॥
nikas neer kar taeh na aayo |16|

Nang ang Hari upang magbigay ng limos ay kumuha ng tubig sa kanyang kamay, walang tubig na lumabas sa palayok.16.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਚਮਕ੍ਯੋ ਤਬੈ ਦਿਜਰਾਜ ॥
chamakayo tabai dijaraaj |

Pagkatapos ay bumangon ang dakilang Brahman (at sinabi)

ਕਰੀਐ ਨ੍ਰਿਪੇਸੁ ਇਲਾਜ ॥
kareeai nripes ilaaj |

Pagkatapos ay nagalit ang Brahmin at sinabi sa Hari na suriin ang por.

ਤਿਨਕਾ ਮਿਲੈ ਇਹ ਬੀਚਿ ॥
tinakaa milai ih beech |

"(Inisip ng Brahmin sa kanyang isip na kung) Tila ay dapat ibalik sa gripo

ਇਕ ਚਛ ਹੁਐ ਹੈ ਨੀਚ ॥੧੭॥
eik chachh huaai hai neech |17|

Ang tubo ng palayok ay hinalughog gamit ang dayami at sa paghahanap na ito ay nawala ang isang mata ni Shukracharya.17.

ਤਿਨੁਕਾ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
tinukaa nripat kar leen |

Hinawakan ng hari ang tila sa kanyang kamay

ਭੀਤਰ ਕਮੰਡਲ ਦੀਨ ॥
bheetar kamanddal deen |

Kinuha ng Hari ang dayami sa kanyang kamay at inikot ito sa loob ng palayok.

ਸੁਕ੍ਰ ਆਖਿ ਲਗੀਆ ਜਾਇ ॥
sukr aakh lageea jaae |

Pumasok siya sa mata ni Shukracharya.

ਇਕ ਚਛ ਭਯੋ ਦਿਜ ਰਾਇ ॥੧੮॥
eik chachh bhayo dij raae |18|

Tinusok nito ang mata ni Shukrachraya at sa gayon ay nawala ang isang mata ng preceptor na si Shukraccharya.18.

ਨੇਤ੍ਰ ਤੇ ਜੁ ਗਿਰਿਯੋ ਨੀਰ ॥
netr te ju giriyo neer |

Ang tubig na lumabas sa mata ni (Venus),