Sri Dasam Granth

Pahina - 985


ਦਾਹ ਦਿਯੋ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੌ ਚਿਤ ਅਤਿ ਸੋਕ ਬਢਾਇ ॥
daah diyo tih naar kau chit at sok badtaae |

Sa matinding paghihirap, sinunog niya siya

ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਭਵਨ ਮੈ ਬਹੁਰਿ ਬਸਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੧੩॥
fool matee ke bhavan mai bahur basat bhayo aae |13|

at pagkatapos ay dumating sa palasyo ng Phool Mati.(13)

ਸਵਤਿ ਮਾਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਸੌ ਔਰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥
savat maar nij karan sau aauar nripeh dikharaae |

Sa pamamagitan ng pagpatay sa kapwa asawa, at pagpapakita sa kanya sa Raja,

ਰਾਜਾ ਕੌ ਨਿਜੁ ਬਸ ਕਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੧੪॥
raajaa kau nij bas kiyo aaiso charit banaae |14|

Sa pamamagitan ng panlilinlang, nakuha niya ang pabor ng soberanya.(14)

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸਰ ਅਸੁਰ ਸਭ ਰੈਨਾਧਿਪ ਦਿਨਰਾਇ ॥
braham bisan sar asur sabh rainaadhip dinaraae |

Brahma, Vishnu, ang mga diyos, ang mga demonyo, ang Araw, ang Buwan,

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਬੇਦ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਦ ਸਕੇ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥੧੫॥
bed bayaas ar bed triy bhed sake neh paae |15|

Ang pantas na si Viyas, at silang lahat, ay hindi maarok ang mga babae.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੪॥੨੪੩੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |124|2431|afajoon|

Ika-124 na Talinghaga ng Mapalad na Pag-uusap ng mga Chritars ng Raja at ng Ministro, Kinumpleto ng Benediction. (124)(2429)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਲੰਕ ਮੈ ਬੰਕ ਨਿਸਾਚਰ ਥੋ ਰਘੁਨੰਦਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਏਕ ਕਹਾਨੀ ॥
lank mai bank nisaachar tho raghunandan ko sun ek kahaanee |

Sa bansang Lanka, narinig ng isang mapanlinlang na demonyo ang kuwento ni Raghunandan (Rama).

ਰਾਵਨ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਮੇਤ ਹਨੇ ਇਹ ਖੇਤ ਮਹਾ ਬਲਿਧਾਨੀ ॥
raavan putr kalatr samet hane ih khet mahaa balidhaanee |

Na sa takot ay napuksa, sa digmaan, ang anak ni Raw ana kasama ang kanyang babae.

ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੌਚਕ ਸੇ ਮਦ ਮਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨੀ ॥
ros bhariyo tatakaal gadaa geh kauachak se mad mat kripaanee |

Ang diyablo na iyon, na puno ng galit at may dalang mga sibat, mga punyal at mga espada at natulala,

ਕੋਟ ਕੌ ਕੂਦਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਕੌ ਫਾਧਿ ਫਿਰੰਗ ਮੌ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੧॥
kott kau kood samundr kau faadh firang mau aan pariyo abhimaanee |1|

Tumalon sa dagat upang simulan ang pagsalakay.(1)

ਆਠਿਕ ਦ੍ਯੋਸ ਅੰਧੇਰ ਰਹਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਜਗ ਧੁੰਧ ਮਿਟਾਈ ॥
aatthik dayos andher rahiyo pun soor charriyo jag dhundh mittaaee |

Ang mundo ay natakpan sa ilalim ng kadiliman sa loob ng walong araw, at pagkatapos ay sumikat ang Araw at ang hamog ay naalis.

ਦਾਨਵ ਕੌ ਲਖਿ ਲੋਕਨ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਉਪਜੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
daanav kau lakh lokan kai at hee chit mai upajee duchitaaee |

Sa pagtingin sa diyablo, ang mga tao ay naguguluhan.

ਬਾਧਿ ਅਨੀ ਭਟ ਭੂਰਿ ਚੜੇ ਰਿਪੁ ਜੀਤਨ ਕੀ ਜਿਯ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਈ ॥
baadh anee bhatt bhoor charre rip jeetan kee jiy bayot banaaee |

Karamihan sa mga hari ay nagplano ng isang diskarte upang manalo sa kanya,

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀਨ ਕੀ ਆਨਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸਾਥ ਲਰਾਈ ॥੨॥
baan kamaan gadaa barachheen kee aan karee tih saath laraaee |2|

At sila ay bumangon na may mga busog, mga palaso, mga sibat at mga punyal sa kanilang mga kamay.(2)

ਏਕ ਪਰੇ ਭਭਰਾਤ ਭਟੁਤਮ ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਯਲ ਘੂੰਮੈ ॥
ek pare bhabharaat bhattutam ek lage bhatt ghaayal ghoonmai |

Maraming isang mahusay na mandirigma ang nagsimulang bumagsak sa gulat at ang isa ay nagsimulang gumala sa paligid na tulala.

ਏਕ ਚਲੈ ਭਜਿ ਕੈ ਰਨ ਤੇ ਇਕ ਆਨਿ ਪਰੇ ਮਰਿ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂੰਮੈ ॥
ek chalai bhaj kai ran te ik aan pare mar kai gir bhoonmai |

Ang isa ay tumakas mula sa larangan ng digmaan at marami ang dumating sa lupa na patay.

ਏਕ ਮਰੇ ਲਰਿ ਕੈ ਹਯ ਊਪਰ ਹਾਥਿਨ ਪੈ ਇਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਹੂੰ ਮੈ ॥
ek mare lar kai hay aoopar haathin pai ik sayandan hoon mai |

Ang isa ay namatay sa pakikipaglaban sa mga kabayo at ang isa (namatay) sa mga elepante at mga karo.

ਮਾਨੋ ਤ੍ਰਿਬੇਨੀ ਕੇ ਤੀਰਥ ਪੈ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਧੂਮ ਅਧੋ ਮੁਖ ਧੂੰਮੈ ॥੩॥
maano tribenee ke teerath pai mun naayak dhoom adho mukh dhoonmai |3|

(Ito ay lumilitaw) na parang si Muni Nayak ay humihip ng insenso sa dambana ng Tribeni (Allahabad). 3.

ਕੌਚ ਕਿਪਾਨ ਕਸੇ ਕਟਨੀ ਕਟਿ ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਸੁਰੰਗ ਨਿਖੰਗੀ ॥
kauach kipaan kase kattanee katt ang utang surang nikhangee |

Tinatalian ng mga espada at quiver sa kanilang mga katawan, ang mga bayani ay dumagsa,

ਚੌਪਿ ਚਲੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਾਨ ਉਮੰਗੀ ॥
chauap chale chahoon oran te ghan saavan kee ghatt jaan umangee |

Mula sa lahat ng panig, ang madilim na ulap ng Sawan, ang tag-ulan, ay dumagsa.

ਜੰਗ ਨਿਸੰਗ ਪਰਿਯੋ ਸੰਗ ਸੂਰਨ ਨਾਚਿਯੋ ਹੈ ਆਪੁ ਤਹਾ ਅਰਧੰਗੀ ॥
jang nisang pariyo sang sooran naachiyo hai aap tahaa aradhangee |

Ang matinding labanan ay sumiklab at, kahit na, si Ardhangi (Shiva) ay nakibahagi sa war-dance.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਤ੍ਰਸਿ ਕੈ ਰਨ ਰੰਗ ਪਚੇ ਰਵਿ ਰੰਗ ਫਿਰੰਗੀ ॥੪॥
ros bhare na fire tras kai ran rang pache rav rang firangee |4|

Ang mga magigiting ay sagana at tila walang sumusuko.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੇਰ ਪਰਿਯੋ ਭਾਰਥ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
bher pariyo bhaarath te bhaaree |

Nagkaroon ng mas malaking digmaan kaysa sa Mahabharata

ਨਾਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
naache soorabeer hankaaree |

Isang mapanganib na digmaan ang naganap sa India at ang mga egoist ay natuwa sa wardance.

ਬਹੁ ਬ੍ਰਿਣ ਕੀਏ ਨ ਇਕ ਤਿਹ ਲਾਗਿਯੋ ॥
bahu brin kee na ik tih laagiyo |

(Sinalakay ng mga mandirigma ang higante) ng maraming beses, ngunit wala siyang natamong kahit isang tama.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਦਾਨਵ ਕੋ ਜਾਗਿਯੋ ॥੫॥
adhik kop daanav ko jaagiyo |5|

Nagpaputok sila ng mga palaso ngunit hindi makatama at ang diyablo ay, sa halip, napuno ng higit na galit.(5)

ਏਕ ਹਾਥ ਤਿਨ ਗਦਾ ਸੰਭਾਰੀ ॥
ek haath tin gadaa sanbhaaree |

May hawak siyang mace sa isang kamay

ਦੂਜੋ ਕਰ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
doojo kar taravaar nikaaree |

Sa isang espada sa isang kamay at isang tungkod sa kabilang kamay,

ਜਾ ਕੌ ਦੌਰਿ ਦੈਤ ਬ੍ਰਿਣ ਮਾਰੇ ॥
jaa kau dauar dait brin maare |

Ang higanteng tumakbo at humampas,

ਏਕੈ ਚੋਟ ਚੌਥ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੬॥
ekai chott chauath hee ddaarai |6|

Kung kanino-kaya-kanino man ang paratang ng diyablo, siya ay pinutol niya.(6)

ਜੋ ਕੋਊ ਤਾ ਕਹ ਘਾਵ ਲਗਾਵੈ ॥
jo koaoo taa kah ghaav lagaavai |

Kung sino man ang tumama sa kanya

ਟੂਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਰਹਿ ਜਾਵੈ ॥
ttoott kripaan haath reh jaavai |

At sinumang katawan na umatake sa kanya, ay mabali ang kanyang espada.

ਦਾਨਵ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਕਰੈ ॥
daanav kop adhik tab karai |

Tapos mas magagalit ang higante

ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੰਗਨਿ ਬਹੁ ਕੇ ਹਰੈ ॥੭॥
praan firangan bahu ke harai |7|

Lalo siyang nag-alab, lalo siyang naging matatag.(7)

ਭੁੰਜਗ ਛੰਦ ॥
bhunjag chhand |

Bhujang Verse:

ਮਹਾ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ਜਬੈ ਦੈਤ ਧਾਵੈ ॥
mahaa naad kai kai jabai dait dhaavai |

Kapag si Maha Naad kar kai (na) higante ay sumugod

ਘਨੀ ਸੈਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਜਾਵੈ ॥
ghanee sain ko maar kai kai su jaavai |

Marami sana siyang napatay na hukbo.

ਬਿਯੋ ਕੌਨ ਜੋਧਾ ਲਰੈ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ॥
biyo kauan jodhaa larai ros kai kai |

Ano pang mandirigma ang makakalaban niya sa galit.

ਚਲੇ ਬਾਜ ਹੇਰੈ ਮਹਾ ਤਾਪ ਤੈ ਕੈ ॥੮॥
chale baaj herai mahaa taap tai kai |8|

Pagkakita (sa kanya), (ang mga mandirigma) ay tumakbo nang napakabilis kasama ang kanilang mga kabayo.8.

ਲਖੇ ਦੈਤ ਭਾਰੀ ਸਭੈ ਭੂਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe dait bhaaree sabhai bhoop bhaagai |

Nang makita (ang) malaking higante, lahat ng mga hari ay tumakas

ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਕੇ ਤਾਪ ਸੌ ਅਨੁਰਾਗੈ ॥
mahaa traas ke taap sau anuraagai |

At pinahihirapan ng matinding takot.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਨਾਰਿ ਨ੍ਯਾਏ ॥
chale bhaaj kai kai hatthee naar nayaae |

Tinatakasan ang mga boses

ਕਰੀ ਬਾਜ ਰਾਜੇ ਪਿਯਾਦੇ ਪਰਾਏ ॥੯॥
karee baaj raaje piyaade paraae |9|

Mga elepante, kabayo at mga sangla, lahat ay matigas ang ulo na hari. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dalawampu't apat:

ਸੈਨ ਭਜਤ ਲਖਿ ਭਟਿ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
sain bhajat lakh bhatt ris bhare |

Nang makitang tumatakas ang hukbo, nagalit ang mga mandirigma