ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 985


ਦਾਹ ਦਿਯੋ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੌ ਚਿਤ ਅਤਿ ਸੋਕ ਬਢਾਇ ॥
daah diyo tih naar kau chit at sok badtaae |

கடுமையான இன்னல்களுடன், அவர் அவளை தகனம் செய்தார்

ਫੂਲ ਮਤੀ ਕੇ ਭਵਨ ਮੈ ਬਹੁਰਿ ਬਸਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੧੩॥
fool matee ke bhavan mai bahur basat bhayo aae |13|

பின்னர் பூல் மதியின் அரண்மனைக்கு வந்தார்.(13)

ਸਵਤਿ ਮਾਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰਨ ਸੌ ਔਰ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥
savat maar nij karan sau aauar nripeh dikharaae |

இணை மனைவியைக் கொன்று, ராஜாவிடம் காட்டி,

ਰਾਜਾ ਕੌ ਨਿਜੁ ਬਸ ਕਿਯੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੧੪॥
raajaa kau nij bas kiyo aaiso charit banaae |14|

வஞ்சகத்தால், அவள் இறையாண்மையின் தயவைப் பெற்றாள்.(14)

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸਰ ਅਸੁਰ ਸਭ ਰੈਨਾਧਿਪ ਦਿਨਰਾਇ ॥
braham bisan sar asur sabh rainaadhip dinaraae |

பிரம்மா, விஷ்ணு, தேவர்கள், பிசாசுகள், சூரியன், சந்திரன்,

ਬੇਦ ਬ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਬੇਦ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਦ ਸਕੇ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥੧੫॥
bed bayaas ar bed triy bhed sake neh paae |15|

முனிவர் வியாஸ் மற்றும் அவர்கள் அனைவராலும் பெண்களைப் பற்றி அறிய முடியவில்லை.(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੪॥੨੪੩੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |124|2431|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 124 வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (124)(2429)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਲੰਕ ਮੈ ਬੰਕ ਨਿਸਾਚਰ ਥੋ ਰਘੁਨੰਦਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਏਕ ਕਹਾਨੀ ॥
lank mai bank nisaachar tho raghunandan ko sun ek kahaanee |

இலங்கை நாட்டில், ரகுநந்தனின் (ராமன்) கதையைக் கேட்ட ஒரு வஞ்சகப் பிசாசு.

ਰਾਵਨ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਮੇਤ ਹਨੇ ਇਹ ਖੇਤ ਮਹਾ ਬਲਿਧਾਨੀ ॥
raavan putr kalatr samet hane ih khet mahaa balidhaanee |

அந்த நடுக்கத்தில் ரா அனாவின் மகனும் அவனுடைய பெண்ணும் போரில் அழிந்தான்.

ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੌਚਕ ਸੇ ਮਦ ਮਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨੀ ॥
ros bhariyo tatakaal gadaa geh kauachak se mad mat kripaanee |

அந்த பிசாசு, கோபத்தால் நிறைந்து, ஈட்டிகள், கத்திகள் மற்றும் வாள்களை ஏந்தி மயக்கமடைந்து,

ਕੋਟ ਕੌ ਕੂਦਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਕੌ ਫਾਧਿ ਫਿਰੰਗ ਮੌ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੧॥
kott kau kood samundr kau faadh firang mau aan pariyo abhimaanee |1|

சோதனையைத் தொடங்க கடலுக்கு மேல் குதித்திருந்தார்.(1)

ਆਠਿਕ ਦ੍ਯੋਸ ਅੰਧੇਰ ਰਹਿਯੋ ਪੁਨਿ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਜਗ ਧੁੰਧ ਮਿਟਾਈ ॥
aatthik dayos andher rahiyo pun soor charriyo jag dhundh mittaaee |

பூமி எட்டு நாட்கள் இருளில் மூழ்கியது, பின்னர் சூரியன் உதயமானது மற்றும் மூடுபனி உயர்த்தப்பட்டது.

ਦਾਨਵ ਕੌ ਲਖਿ ਲੋਕਨ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਉਪਜੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
daanav kau lakh lokan kai at hee chit mai upajee duchitaaee |

பிசாசைப் பார்த்து மக்கள் குழப்பமடைந்தனர்.

ਬਾਧਿ ਅਨੀ ਭਟ ਭੂਰਿ ਚੜੇ ਰਿਪੁ ਜੀਤਨ ਕੀ ਜਿਯ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਈ ॥
baadh anee bhatt bhoor charre rip jeetan kee jiy bayot banaaee |

பெரும்பாலான மன்னர்கள் அவரை வெற்றி கொள்ள ஒரு வியூகம் வகுத்தனர்.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀਨ ਕੀ ਆਨਿ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸਾਥ ਲਰਾਈ ॥੨॥
baan kamaan gadaa barachheen kee aan karee tih saath laraaee |2|

அவர்கள் கைகளில் வில், அம்பு, ஈட்டிகள் மற்றும் கத்திகளுடன் எழுந்தனர்.(2)

ਏਕ ਪਰੇ ਭਭਰਾਤ ਭਟੁਤਮ ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਯਲ ਘੂੰਮੈ ॥
ek pare bhabharaat bhattutam ek lage bhatt ghaayal ghoonmai |

பல பெரிய போர்வீரர்கள் பீதியில் கீழே விழ ஆரம்பித்தனர், மேலும் ஒருவர் மயக்கத்தில் சுற்றித் திரிந்தார்.

ਏਕ ਚਲੈ ਭਜਿ ਕੈ ਰਨ ਤੇ ਇਕ ਆਨਿ ਪਰੇ ਮਰਿ ਕੈ ਗਿਰਿ ਭੂੰਮੈ ॥
ek chalai bhaj kai ran te ik aan pare mar kai gir bhoonmai |

ஒருவர் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டார், பலர் இறந்து தரையில் வந்தனர்.

ਏਕ ਮਰੇ ਲਰਿ ਕੈ ਹਯ ਊਪਰ ਹਾਥਿਨ ਪੈ ਇਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਹੂੰ ਮੈ ॥
ek mare lar kai hay aoopar haathin pai ik sayandan hoon mai |

குதிரைகள் மீது போரிட்டு ஒருவர் இறந்தார், யானைகள் மற்றும் தேர்களில் ஒருவர் (இறந்தார்).

ਮਾਨੋ ਤ੍ਰਿਬੇਨੀ ਕੇ ਤੀਰਥ ਪੈ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਧੂਮ ਅਧੋ ਮੁਖ ਧੂੰਮੈ ॥੩॥
maano tribenee ke teerath pai mun naayak dhoom adho mukh dhoonmai |3|

திரிபெனி (அலகாபாத்) சன்னதியில் முனி நாயக்கர் தூபம் போடுவது போல் (தோன்றியது). 3.

ਕੌਚ ਕਿਪਾਨ ਕਸੇ ਕਟਨੀ ਕਟਿ ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਸੁਰੰਗ ਨਿਖੰਗੀ ॥
kauach kipaan kase kattanee katt ang utang surang nikhangee |

தங்கள் உடம்பில் வாள்கள் மற்றும் கவசம் அணிந்து, ஹீரோக்கள் திரண்டனர்,

ਚੌਪਿ ਚਲੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟ ਜਾਨ ਉਮੰਗੀ ॥
chauap chale chahoon oran te ghan saavan kee ghatt jaan umangee |

எல்லா பக்கங்களிலிருந்தும், சாவானின் கருமேகங்கள், மழைக்காலம், திரண்டன.

ਜੰਗ ਨਿਸੰਗ ਪਰਿਯੋ ਸੰਗ ਸੂਰਨ ਨਾਚਿਯੋ ਹੈ ਆਪੁ ਤਹਾ ਅਰਧੰਗੀ ॥
jang nisang pariyo sang sooran naachiyo hai aap tahaa aradhangee |

கடுமையான சண்டை வெடித்தது, அர்த்தங்கி (சிவன்) கூட போர்-நடனத்தில் பங்கேற்றது.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਤ੍ਰਸਿ ਕੈ ਰਨ ਰੰਗ ਪਚੇ ਰਵਿ ਰੰਗ ਫਿਰੰਗੀ ॥੪॥
ros bhare na fire tras kai ran rang pache rav rang firangee |4|

வீரம் மிக்கவர்கள் ஏராளமாக இருந்தனர், யாரும் விட்டுக் கொடுப்பதாகத் தெரியவில்லை.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਭੇਰ ਪਰਿਯੋ ਭਾਰਥ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
bher pariyo bhaarath te bhaaree |

மகாபாரதத்தை விட பெரிய போர் நடந்தது

ਨਾਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
naache soorabeer hankaaree |

இந்தியா மீது ஒரு அச்சுறுத்தும் போர் மூண்டது மற்றும் சுயநலவாதிகள் பாதுகாப்பில் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਬਹੁ ਬ੍ਰਿਣ ਕੀਏ ਨ ਇਕ ਤਿਹ ਲਾਗਿਯੋ ॥
bahu brin kee na ik tih laagiyo |

(வீரர்கள் ராட்சசனைத் தாக்கினர்) பல முறை, ஆனால் அவர் ஒரு வெற்றியைப் பெறவில்லை.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਦਾਨਵ ਕੋ ਜਾਗਿਯੋ ॥੫॥
adhik kop daanav ko jaagiyo |5|

அவர்கள் அம்புகளை எய்தனர், ஆனால் தாக்க முடியவில்லை, மாறாக பிசாசு அதிக கோபத்தால் நிரப்பப்பட்டார்.(5)

ਏਕ ਹਾਥ ਤਿਨ ਗਦਾ ਸੰਭਾਰੀ ॥
ek haath tin gadaa sanbhaaree |

ஒரு கையில் சூலாயுதம் வைத்திருந்தார்

ਦੂਜੋ ਕਰ ਤਰਵਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
doojo kar taravaar nikaaree |

ஒரு கையில் வாளுடனும் மறு கையில் சூலாயுதத்துடனும்,

ਜਾ ਕੌ ਦੌਰਿ ਦੈਤ ਬ੍ਰਿਣ ਮਾਰੇ ॥
jaa kau dauar dait brin maare |

ஓடி வந்து அடித்த ராட்சதர்,

ਏਕੈ ਚੋਟ ਚੌਥ ਹੀ ਡਾਰੈ ॥੬॥
ekai chott chauath hee ddaarai |6|

பிசாசு எவன் மீது குற்றம் சுமத்தினானோ, அவன் அவனை வெட்டினான்.(6)

ਜੋ ਕੋਊ ਤਾ ਕਹ ਘਾਵ ਲਗਾਵੈ ॥
jo koaoo taa kah ghaav lagaavai |

அவரை யார் அடித்தாலும்

ਟੂਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਰਹਿ ਜਾਵੈ ॥
ttoott kripaan haath reh jaavai |

அவரைத் தாக்கும் எந்த உடலும் அவரது வாள் உடைந்துவிடும்.

ਦਾਨਵ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਕਰੈ ॥
daanav kop adhik tab karai |

அப்போது அந்த ராட்சசனுக்கு கோபம் அதிகமாக இருக்கும்

ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੰਗਨਿ ਬਹੁ ਕੇ ਹਰੈ ॥੭॥
praan firangan bahu ke harai |7|

மேலும் மேலும் அவர் வீக்கமடைந்தார், மேலும் அவர் உறுதியானார்.(7)

ਭੁੰਜਗ ਛੰਦ ॥
bhunjag chhand |

புஜங் வசனம்:

ਮਹਾ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ਜਬੈ ਦੈਤ ਧਾਵੈ ॥
mahaa naad kai kai jabai dait dhaavai |

மகா நாடு கர் காய் (அந்த) ராட்சத விரைந்தால்

ਘਨੀ ਸੈਨ ਕੋ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਜਾਵੈ ॥
ghanee sain ko maar kai kai su jaavai |

நிறைய ராணுவத்தை கொன்றிருப்பார்.

ਬਿਯੋ ਕੌਨ ਜੋਧਾ ਲਰੈ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ॥
biyo kauan jodhaa larai ros kai kai |

கோபத்தில் அவனுடன் போரிடக் கூடிய வீரன் வேறு என்ன இருக்கிறான்.

ਚਲੇ ਬਾਜ ਹੇਰੈ ਮਹਾ ਤਾਪ ਤੈ ਕੈ ॥੮॥
chale baaj herai mahaa taap tai kai |8|

(அவனை) பார்த்து, (வீரர்கள்) தங்கள் குதிரைகளுடன் மிக வேகமாக ஓடிவிடுவார்கள்.8.

ਲਖੇ ਦੈਤ ਭਾਰੀ ਸਭੈ ਭੂਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe dait bhaaree sabhai bhoop bhaagai |

(இந்த) பெரிய ராட்சசனைக் கண்டு அரசர்கள் அனைவரும் ஓடிவிட்டனர்

ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਕੇ ਤਾਪ ਸੌ ਅਨੁਰਾਗੈ ॥
mahaa traas ke taap sau anuraagai |

மேலும் பெரும் அச்சத்தால் பீடிக்கப்பட்டுள்ளனர்.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਨਾਰਿ ਨ੍ਯਾਏ ॥
chale bhaaj kai kai hatthee naar nayaae |

குரல்கள் ஓடுகின்றன

ਕਰੀ ਬਾਜ ਰਾਜੇ ਪਿਯਾਦੇ ਪਰਾਏ ॥੯॥
karee baaj raaje piyaade paraae |9|

யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் சிப்பாய்கள், அனைத்து பிடிவாதமான ராஜாக்கள். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੈਨ ਭਜਤ ਲਖਿ ਭਟਿ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
sain bhajat lakh bhatt ris bhare |

இராணுவம் தப்பி ஓடுவதைக் கண்டு, வீரர்கள் கோபமடைந்தனர்