ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

பிறகு (இரவு) அந்த கிளியை எடுத்து தன் கையில் பிடித்தது.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

பின்னர் அவள் அதை (கிளியை) வெளியே எடுத்து அவள் கையில் உட்காரவைத்தாள், ஆனால் அவள் பார்வையிலிருந்து தப்பி, பறந்து சென்றது.

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(அவர்) சென்று ரிசாலாவிடம் கூறினார்

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

ரசலுவிடம் சென்று, 'உன் வீட்டிற்கு ஒரு திருடன் வந்திருக்கிறான்' என்று சொன்னான்.(51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட (அரசர்) ரிசலாவ் ஓடினார்

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

இதையறிந்த ரசலூ வேகமாக நடந்து அரண்மனையை அடைந்தார்.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

கோகிலாவுக்கு இந்த ரகசியம் தெரிந்ததும்

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

இதையறிந்த கோகிலா, (மற்ற ராஜாவை) ஒரு பாயை சுற்றி அவரை மறைத்து வைத்தாள்.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(அரசன் ரிசாலு கோகிலாவிடம்) ஏன் (உன்) முகம் வெளிறி இருக்கிறது?

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

'ராகு கடவுள் சந்திரனில் இருந்து ஒளியைப் பிழிந்தது போல் உங்கள் முகம் ஏன் வெளிறி வருகிறது?

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

தாமரை போன்ற முகத்தின் ('அம்புயன்') பொலிவை ('அம்பியா') எடுத்தவர் யார்?

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

'உன் கண்களின் இளஞ்சிவப்பு பிரகாசம் எங்கே போனது? உனது படுக்கை ஏன் தளர்ந்தது?'(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(அவள் பதிலளித்தாள்) நீங்கள் வேட்டையாடச் சென்ற காலத்திலிருந்து, நான் துன்பத்தில் வாழ்கிறேன்.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

'காயமடைந்தவனைப் போல நான் சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறேன்.(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

காற்று வீசியது, (அதனால்) என் தாமரை போன்ற முகத்தின் பொலிவு நீங்கியது

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

'அத்தகைய ஒரு காற்று வீசியது, அது என் மெத்தையை நழுவவிட்டு என்னுள் காதலை உருவாக்குவதற்கான தூண்டுதலை ஏற்படுத்தியது.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

பிறகு பல வளைவுகளை எடுத்தேன்

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

'காயப்பட்ட மானின் குழந்தையைப் போல நான் சுழன்றேன்.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

இதன் மூலம் முத்துச் சங்கிலி உடைந்து விட்டது.

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

'என் முத்து நெக்லஸ் உடைந்துவிட்டது. நிலவு இரவு சூரிய கதிர்களால் அழிக்கப்படுகிறது.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(நான்) வேலை செய்த பிறகு மிகவும் வருத்தமடைந்தேன்,

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

'காதல் செய்யாமல் 1 நான் மன உளைச்சலுக்கு ஆளாகி, அதனால் என் படுக்கை தளர்ந்துவிட்டது.(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

'உன்னைப் பார்த்ததும், என் கவலையெல்லாம் குறைந்துவிட்டது.

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

'சக்வி பறவை சந்திரனில் உறிஞ்சப்படுவதை நான் உன்னைப் பார்க்கிறேன்' (57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

இதனால் ராணி அரசனை மயக்கினாள்

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

இவ்வாறு ராணி ராஜாவை வீட்டில் இனிமையாக பேசினாள்.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

அப்போது அவர் அவ்வாறு கூறினார்

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

பிறகு, 'நான் சொல்வதைக் கேள் என் ராஜா,(58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

நானும் நீங்களும் கைகளில் பழங்களுடன்

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

நாங்கள் இருவரும் சுல்தானாக்களை சாப்பிட்டுவிட்டு பாயை நோக்கி வீசுவோம்.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

என்று இருவரும் பந்தயம் கட்டுவோம்.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

'நாம் இருவரும் மையத்தில் குறிவைப்போம், விளிம்பில் அடிப்பவர் தோற்றுவிடுவார்.'(59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

இதை முடிவு செய்து, அவர்கள் சுல்தானாக்களை அழைத்துச் சென்றனர்.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

ராஜா மிகவும் புத்திசாலி மற்றும் அவர் இரகசியத்தை கற்பனை செய்திருந்தார்,(60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

அப்போது அரசர் இவ்வாறு கூறினார்.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

மேலும் அவர், 'என் அன்பான கோகிலா ராணி, கேள்.

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

நான் ஒரு மானை தோற்கடித்தேன்.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

'நான் இப்போது ஒரு மானை தோற்கடித்தேன், அது பயந்து, புதர்களுக்குள் ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறது.'(61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(கிங் ரிசாலு) இந்த விஷயத்தை ஹோடி மன்னரின் தலையில் வைத்தார்,

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

இதை ராஜா அவளிடம் சொன்னபோது, ராஜா உண்மையில் மான் பற்றி பேசுகிறார் என்பதை அவள் ஏற்றுக்கொண்டாள்.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(அரசன் சொன்னான்) நீ சொன்னால் அவனை உடனே கொன்று விடுவேன்