Sri Dasam Granth

Stránka - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

Pak (slavík) vzal toho papouška a držel ho na ruce.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

Pak ho (papouška) vyndala a posadila si ho na ruku, ale unikl jejímu pohledu a odletěl pryč,

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(On) šel a řekl to Risalau

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

šel do Rasaloo a řekl: ‚Do vašeho domu přišel zloděj.‘(51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

Když slyšel tato slova (král), Risalau se rozběhl

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

Rasaloo se to dozvěděl rychle a okamžitě se dostal do paláce.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

Když Kokila zjistil toto tajemství

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

Když se to Kokila dozvěděl, omotala (druhého Raju) podložku a schovala ho.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(Král Risalu řekl Kokilovi) Proč je (tvá) tvář bledá,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

"Proč tvůj obličej bledne, jako by bůh Rahu vytlačil světlo z Měsíce?"

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

Kdo získal lesk ('Ambya') lotosové tváře ('Ambuyan')?

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

„Kam zmizela ta narůžovělá jiskra ve tvých očích? Proč je vaše ložní prádlo uvolněné?'(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(Odpověděla): Od té doby, co jsi vyrazil na lov, žiju v nepřízni osudu.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

'Válím se jako zraněná osoba.(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

Vítr foukal, (takže) lesk mé lotosové tváře byl odebrán

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

„Foukal takový vítr, že mi vyklouzl matrace a vyvolal ve mně touhu po milování.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

Pak jsem udělal mnoho zatáček

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

'Vílám se jako zraněné jelenčí mládě.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

Tím je přerušen řetěz perel,

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

„Můj perlový náhrdelník je rozbitý. Měsíční noc je zničena slunečními paprsky.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(Byl jsem velmi smutný po práci,

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

„Bez milování jsem zoufalý a v důsledku toho je moje postel ochablá.“ (56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

"Když tě teď vidím, všechna moje úzkost se zmenšila."

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

"A já tě vidím, jak se pták chakvi absorbuje na Měsíci." (57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

Tak královna svedla krále

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

Tak Rani přemluvil Raju domácími sladkými řečmi,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

Pak to řekl

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

A pak řekl: ‚Poslouchej mě, můj Rajo,(58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

Já a vy oba s ovocem v rukou

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

„Oba sníme sultánky a pak je hodíme na podložku.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

O to se oba vsadíme.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

'Oba budeme mířit na střed a ten, kdo zasáhne okraj, prohraje.'(59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

Když se o tom rozhodli, vzali sultánky.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

Raja byl velmi inteligentní a předvídal tajemství, (60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

Potom král řekl takto:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

A řekl: ‚Poslouchej, má milovaná Kokilo Rani,

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

Porazil jsem jelena.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

'Právě jsem porazil jelena a ten se, děsně, skrývá v křoví.'(61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(Král Risalu) položil tuto věc na hlavu krále Hodi,

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

Když jí to Raja řekl, uznala, že Raja skutečně mluvil o jelenovi.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(Král řekl) Když řekneš, okamžitě ho zabiju