Tímto způsobem bohyně zabila démona, který přišel a bojoval před ní.
Pak pronikla do armády nepřátel odfouknutím lastury.35.
SWAYYA
Mocná Chandika, která ve velkém vzteku vzala luk do ruky, to udělala
Jednou prohlédla celou armádu nepřítele a se strašlivým křikem ji zničila.
Když básník vidí velké množství sekaných a krvácejících démonů, cítí ve své mysli
Že Garuda rozsekal hady na kousky a hodil je na skořepinu.36.
DOHRA
Bohyně zabila mnoho démonů a ty silné učinila slabými.
Se zbraněmi v ruce nechala nepřátelské síly utíkat.37.
Armáda Mahishasury utekla a hledala úkryt svého krále.
Když běžel, řeklo mu, že bylo zabito dvacet padamů ze sil.38.
Když to pošetilý Mahishasura slyšel, velmi se rozzuřil.
Nařídil, aby byla bohyně obležena.39.
SWAYYA
Když všichni válečníci poslouchali slova svého krále, rozhodli se společně.
Aby s pevným odhodláním v mysli byla bohyně napadena ze všech čtyř směrů.
S meči v rukou a hlasitými výkřiky ���Kill, Kill��� se ze všech stran rojila armáda démonů.
Všichni oblehli Chandi ze všech čtyř stran jako měsíc obklopený mraky.40.
Chandika prohlédla armádu Mahishasury a chytila svůj divoký luk.
S hněvem vedla strašlivou válku tím, že sprchovala déšť svých nesčetných šachet.
Sekáním nepřátelských sil dopadlo na zem takové množství krve.
Jako by Pán-Bůh stvořil osmý oceán spolu se sedmi již vytvořenými oceány.41.
DOHRA