Armáda se nadšeně přesunula.
Zatroubil na roh vítězství a znovu postavil válečnou kolonu, celá armáda ve velkém zápalu vyrazila vpřed a celá země se třásla.457.
(Země) se tak chvěla
Jako člun (skály) v řece.
Hrdinové jsou nadšení.
Země se chvěla jako člun ve vodě, válečníci se pohybovali s velkým vzrušením a atmosféra byla ze všech stran plná prachu.458.
Chhatradhari (král) se rozzlobil.
(Oni) shromáždili velkou armádu.
(Nad Kalki Avatarem) vystoupili takto,
Všichni, kteří měli nad hlavami baldachýny, se rozzuřili, vzali s sebou všechny své armády, v hněvu pochodovali jako Indra nebo Vritasura.459.
Celá armáda jásá.
Kdo může (ho) popsat?
(Armáda) pochodovala s vybavením
Sláva jejich armád je nepopsatelná, všechny pochodovaly poté, co se přikryly a hrálo se na nástroje vítězství.460.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
(Tolik) jako ti, kteří měli gakhar, pakharské meče (oni) vyhráli.
Pakhar, Bhakhar a Kandahar (krajané) byli zabiti.
Ghaziové z Gurdžistánu, Raji a válečníci Roh Rumi byli zabiti
Mnoho krvavých a velkých držitelů mečů a nositelů zbroje bylo poraženo, mnoho kandharských válečníků ve velkých ocelových brněních bylo zničeno, mnoho elegantních válečníků z Rumské země bylo zabito a tito velcí válečníci se rozmáchli a padli na zemi.461.
Krásné bojovnice ze země Kábul, země Babur, byly zabity.
Nisang Warriors z Kandaháru, Herat, Irák;
Bally Roh Wale z balkské země, země rumu
Válečníci z Kábulu, Babylonie, Kandharu, Iráku a Balchu byli zničeni a všichni se strachem utekli.462.
(Oni) se vzdali zbraní a brnění a oblékli si dámské brnění.
(Tak) trpěliví válečníci opustili zemi v hanbě.
Ghazové jedoucí na slonech, jezdci a vozataji byli zbaveni svých království.
Válečníci, kteří opustili své zbraně a zbraně, vzali na sebe ženský oděv a zastyděli se, opustili svou zemi, jezdci na slonech, jezdci na koních a vozech byli zbaveni svého království a válečníci, kteří opustili shovívavost, se stali
Lidé ze země Habash, země Halab, Kok Bandar (Maharaštra) uprchli.
Berberští (divokí) krajané, arménští krajané opustili (svá) království ('Tandri') a odešli.
Tam statečný válečník vzal krvavý meč.
Černoši a lidé z jiných zemí prchali a stejným způsobem utekli i barbaři z Arménie, tam jeden z válečníků vytáhl meč a způsobil, že jeho kůň tančil mezi oběma armádami.464.
Válečníci ho (Kalkiho) znali jako velkého válečníka
Že (ve válce) ten, kdo ztratí deštníky deštníků, je (v této době) rozzuřený.
Ti, kteří jezdí na slonech ('durdgami') a ti, kteří dobývají armády ve válce (také jistě), se schovali ('duran').
Pán, Velký Stvořitel válek to všechno viděl a ničitel velkých králů s baldachýny, Lord (Kalki) se rozzuřil, že Lord byl dobyvatelem pozoruhodných nejtyranských armád a dostal strašný rozhořčení.465.
(On) ve velkém hněvu vystřelil nespočet šípů.
Štíty (nebo helmy) jsou odříznuty a armády králů jsou rozprášeny.
Skupiny válečníků leží (na bojišti) a (mnoho válečníků) se k sobě choulí.
Ve velkém vzteku vystřelil šípy a armáda toho krále byla rozsekána a poražena, mrtvoly padaly ve skupinách, padaly hromady rukou, pasů a dalších zlomených končetin.466.
Vrány (které klují do mrtvého) se radují a kos cvrliká.
Tato sopka velkého plamene vydává plameny ohně (ze svých úst).
Duchové se smějí a rytmy Tatt-Thaya se lámou.
Vrány křičely krávu a plameny ohně se zvedly a vytvářely praskavý zvuk, duchové a démoni se tam smáli a bohyně Kálí běžela a navlékala růžence z lebek.467.
RASAAVAL STANZA
(Bojovníci) se zlobí a bojují.
Střílejte šípy správně.
Říkají (z úst) 'Maro Maro'.
Válečníci se rozzuřili, vedli válku a vystřelili šípy, křičeli „zabij, zabij“, zatímco sprchovali šípy.468.