Sri Dasam Granth

Stránka - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Armáda se nadšeně přesunula.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Zatroubil na roh vítězství a znovu postavil válečnou kolonu, celá armáda ve velkém zápalu vyrazila vpřed a celá země se třásla.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Země) se tak chvěla

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Jako člun (skály) v řece.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Hrdinové jsou nadšení.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Země se chvěla jako člun ve vodě, válečníci se pohybovali s velkým vzrušením a atmosféra byla ze všech stran plná prachu.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (král) se rozzlobil.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Oni) shromáždili velkou armádu.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Nad Kalki Avatarem) vystoupili takto,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Všichni, kteří měli nad hlavami baldachýny, se rozzuřili, vzali s sebou všechny své armády, v hněvu pochodovali jako Indra nebo Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Celá armáda jásá.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Kdo může (ho) popsat?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Armáda) pochodovala s vybavením

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Sláva jejich armád je nepopsatelná, všechny pochodovaly poté, co se přikryly a hrálo se na nástroje vítězství.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Tolik) jako ti, kteří měli gakhar, pakharské meče (oni) vyhráli.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar a Kandahar (krajané) byli zabiti.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghaziové z Gurdžistánu, Raji a válečníci Roh Rumi byli zabiti

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Mnoho krvavých a velkých držitelů mečů a nositelů zbroje bylo poraženo, mnoho kandharských válečníků ve velkých ocelových brněních bylo zničeno, mnoho elegantních válečníků z Rumské země bylo zabito a tito velcí válečníci se rozmáchli a padli na zemi.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Krásné bojovnice ze země Kábul, země Babur, byly zabity.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors z Kandaháru, Herat, Irák;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale z balkské země, země rumu

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Válečníci z Kábulu, Babylonie, Kandharu, Iráku a Balchu byli zničeni a všichni se strachem utekli.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Oni) se vzdali zbraní a brnění a oblékli si dámské brnění.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Tak) trpěliví válečníci opustili zemi v hanbě.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazové jedoucí na slonech, jezdci a vozataji byli zbaveni svých království.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Válečníci, kteří opustili své zbraně a zbraně, vzali na sebe ženský oděv a zastyděli se, opustili svou zemi, jezdci na slonech, jezdci na koních a vozech byli zbaveni svého království a válečníci, kteří opustili shovívavost, se stali

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Lidé ze země Habash, země Halab, Kok Bandar (Maharaštra) uprchli.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berberští (divokí) krajané, arménští krajané opustili (svá) království ('Tandri') a odešli.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Tam statečný válečník vzal krvavý meč.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Černoši a lidé z jiných zemí prchali a stejným způsobem utekli i barbaři z Arménie, tam jeden z válečníků vytáhl meč a způsobil, že jeho kůň tančil mezi oběma armádami.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Válečníci ho (Kalkiho) znali jako velkého válečníka

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Že (ve válce) ten, kdo ztratí deštníky deštníků, je (v této době) rozzuřený.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Ti, kteří jezdí na slonech ('durdgami') a ti, kteří dobývají armády ve válce (také jistě), se schovali ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Pán, Velký Stvořitel válek to všechno viděl a ničitel velkých králů s baldachýny, Lord (Kalki) se rozzuřil, že Lord byl dobyvatelem pozoruhodných nejtyranských armád a dostal strašný rozhořčení.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(On) ve velkém hněvu vystřelil nespočet šípů.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Štíty (nebo helmy) jsou odříznuty a armády králů jsou rozprášeny.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Skupiny válečníků leží (na bojišti) a (mnoho válečníků) se k sobě choulí.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Ve velkém vzteku vystřelil šípy a armáda toho krále byla rozsekána a poražena, mrtvoly padaly ve skupinách, padaly hromady rukou, pasů a dalších zlomených končetin.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Vrány (které klují do mrtvého) se radují a kos cvrliká.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Tato sopka velkého plamene vydává plameny ohně (ze svých úst).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Duchové se smějí a rytmy Tatt-Thaya se lámou.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Vrány křičely krávu a plameny ohně se zvedly a vytvářely praskavý zvuk, duchové a démoni se tam smáli a bohyně Kálí běžela a navlékala růžence z lebek.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Bojovníci) se zlobí a bojují.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Střílejte šípy správně.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Říkají (z úst) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Válečníci se rozzuřili, vedli válku a vystřelili šípy, křičeli „zabij, zabij“, zatímco sprchovali šípy.468.