Sri Dasam Granth

Stránka - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Potom Hussian zahřměl, udeřil do paží a připravil se k útoku se všemi svými statečnými válečníky.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini pochodoval poté, co shromáždil armádu.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain shromáždil všechny své síly a postoupil. Nejprve plenil domy horských lidí.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Pak si podrobil (krále) Dhadwala

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Poté dobyl Rádžu Dadhwalu a přivedl ho pod podrobení. Synové Rádža se stali otroky.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Poté důkladně vyplenili údolí (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Pak důkladně vyplenil Doon, nikdo nemohl barbarovi čelit.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Odebral lidem obilí) a rozdělil je mezi (svou) armádu.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Násilně odebral obiloviny a rozdal je (mezi vojáky), velký blázen se tak dopustil velmi špatného činu.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Uplynulo mnoho dní tím, že mu (taková) pocta vzdala

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Uplynulo několik dní při takových činech a přišla řada na setkání s rádžou z Guleru.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Kdyby se dva dny nepotkali (Hussaini), nepřítel by přišel (zde).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Kdyby se s (Hussainem) setkal ještě o dva dny déle, nepřítel by sem přišel (ke mně), ale Prozřetelnost vrhla na jeho dům zařízení sváru.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Když) se Guleria setkala (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Rádža z Guleru se setkal s Hussainem a s ním přišel Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Potkali se na čtvrté hlídce.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Po čtyřech čtvrtinách dnů se setkali s Husajnem. Otrok Husian oslepne v marnivosti.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Jak slunce zahřívá písek,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Stejně jako se písek zahřívá slunečním žárem, ubohý písek nezná sílu slunce a je na sebe pyšný.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Stejným způsobem oslepl i otrok (Husaini).

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Otrok Hussain byl nafoukaný egem, nestaral se o to, aby si jich všímal.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Vidět Kehluriye (Bhim Chand) a Katoch (Kripal Chand) spolu

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

S Radžasy z Kahluru a Katochu na své straně se považoval za jedinečného. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Peníze, které (Gupal a Ram Singh) přinesli s sebou

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Raža z Guleru a Ram Singh) nabídli Hussainovi peníze, které přinesli s sebou.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Při dávání a braní mezi nimi došlo ke konfliktu.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Vznikl spor o dávání a braní, proto se Radžasové s penězi vrátili na svá místa.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Pak se tělo Ghulama (Hussainiho) rozžhavilo hněvem

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Potom se Hussain rozzuřil a ztratil schopnost rozlišovat mezi dobrým a špatným.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(On) nepřemýšlel o žádné politické strategii

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Nic jiného neuvažoval a nařídil buben proti Rajovi z Guleru.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Neudělal nic tak špatného jako Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Nemyslel na žádné taktické úvahy. Zajíc obklíčil lva, protože ho vyděsil.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Obležel patnáct hodin

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Obležel ho patnáct paharů (asi 45 hodin) a nedovolil, aby se položky jídla a pití dostaly do stavu.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Bez jídla a pití válečníci zuřili.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Protože byli bez jídla a pití, válečníci byli naplněni hněvem, Raja poslal posly za účelem uzavření míru.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) viděl armádu Pathanů, kteří přišli s ním

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Otrok Hussain, když viděl kolem sebe pathanské síly, ztratil rovnováhu a nevzal v úvahu žádost Rádži.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini to objasnil) Dejte deset tisíc rupií hned

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Řekl: ���Buď mi okamžitě dejte deset tisíc rupií, nebo vezměte smrt na hlavu.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Když to slyšel Raja Gupal, vrátil se domů a vzbouřil se) (Bhim Chand) k němu poslal Sangatia Singh.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Poslal jsem tam Sangatia Singha, aby uzavřel mír (mezi náčelníkem), přivedl Gopala na Boží přísahu.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Gopalova Bhima nebyla vytvořena s Chandem

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Ale nemohl se s nimi smířit, pak si Kirpal v duchu pomyslel:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Že taková příležitost už nepřijde.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Že taková příležitost už nebude, protože kruh času všechny klame.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Pojďme teď chytit Gopala,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Rozhodl se Gopala okamžitě chytit, buď ho uvěznit, nebo zabít.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Když Gopal dostal nějaký nápad (o tom),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Když Gopal zacítil pach spiknutí, utekl ke svým lidem (sílám).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Když Gopal Chand odešel,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Když byl Gopal pryč, Kirpal byl naplněn hněvem.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Od Courage Hussaini (podle)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat a Hussain se vrhli do boje v poli.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

kvůli hrdosti

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

S velkou hrdostí následovali další válečníci.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Výkřiky a výkřiky

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Bubny a trubky se rozezněly.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Začaly zvonit zvony,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Na druhé straně se také ozývaly trubky a na bojišti tančili koně.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Šípy) se střílí motýlkem

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Válečníci nadšeně útočí svými zbraněmi a vytvářejí klapavý zvuk.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Válečníci křičí) nevěřícně

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Nebojácní válečníci troubí na rohy a hlasitě křičí.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpany pokračují

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Meče jsou zasaženy a válečníci leží na zemi.19.