Sri Dasam Granth

Page - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Alors Hussian tonna en frappant ses bras et se prépara à l'attaque avec tous ses courageux guerriers.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini a marché après avoir rassemblé l'armée.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain rassembla toutes ses forces et avança. Au début, il pilla les maisons des habitants des collines.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Puis il subjugua (le roi de) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Puis il conquit le Raja de Dadhwal et le soumit. Les fils du Raja furent réduits en esclavage.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Puis complètement pillé la vallée (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Puis il pilla le Doon à fond, aucun ne put affronter le barbare.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Il ôta le grain au peuple) et le distribua à (son) armée.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Il a emporté de force les céréales et les a distribuées (entre les soldats), le grand imbécile a ainsi commis un très mauvais acte.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Bien des jours se sont écoulés en lui rendant (tel) hommage

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Quelques jours passèrent dans de tels actes, vint le tour de rencontrer le Raja de Guler.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

S’ils ne s’étaient pas rencontrés (Hussaini) pendant deux jours, l’ennemi serait venu (ici).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

S'il avait rencontré (Hussain) pendant deux jours de plus, l'ennemi serait venu ici (vers moi), mais la Providence avait lancé un dispositif de discorde contre sa maison.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Quand) Guleria est venue rencontrer (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Le Raja de Guler est venu rencontrer Hussain et avec lui est venu Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Ils se sont rencontrés à la quatrième veille.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Ils rencontrèrent Hussain après que les quatre quarts de jours se soient écoulés. L'esclave hussien devient aveugle dans la vanité.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Tandis que le soleil réchauffe le sable,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Tout comme le sable est chauffé par la chaleur du soleil, le misérable sable ne connaît pas la puissance du soleil et devient fier de lui-même.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

De la même manière, l'esclave (Husaini) est devenu aveugle

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

De la même manière, l'esclave Hussain était gonflé d'ego, il ne se souciait pas de les remarquer.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Voir Kehluriye (Bhim Chand) et Katoch (Kripal Chand) ensemble

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Avec les Rajas de Kahlur et Katoch à ses côtés, il se considérait comme sans égal. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

L'argent qu'ils (Gupal et Ram Singh) avaient emporté avec eux

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Le Raja de Guler et Ram Singh) offrit de l'argent à Hussain, qu'ils avaient apporté avec eux.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Il y avait un conflit entre eux en donnant et en prenant.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Un différend survint entre donner et recevoir, c'est pourquoi les Rajas retournèrent chez eux avec l'argent.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Puis le corps de Ghulam (Hussaini) devint brûlant de colère

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Puis Hussain est devenu furieux et a perdu le pouvoir de faire la distinction entre le bien et le mal.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Il) n’a pensé à aucune stratégie politique

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Il n'a fait aucune autre considération et a ordonné de battre le tambour contre le Raja de Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Il n'a rien fait d'aussi mauvais que Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Il ne pensait à aucune considération tactique. Le lièvre entourait le lion pour l'effrayer.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Il a assiégé pendant quinze heures

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Il l'a assiégé pendant quinze pahars (environ 45 heures) et n'a pas permis aux aliments et aux boissons d'atteindre l'État.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Sans nourriture ni boisson, les guerriers devinrent furieux.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

N'ayant ni nourriture ni boisson, les guerriers étaient remplis de colère, le Raja envoya des messagers dans le but de faire la paix.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) a vu l'armée des Pathans qui l'accompagnaient

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Voyant les forces Pathan autour de lui, l'esclave Hussain perdit l'équilibre et ne considéra pas la demande du Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini a précisé cela) Donnez dix mille roupies maintenant

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Il a dit : « Soit donnez-moi dix mille roupies immédiatement, soit prenez la mort sur un an. »

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(En entendant cela, Raja Gupal rentra chez lui et se rebella) (Bhim Chand) lui envoya Sangatia Singh.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

J'y avais envoyé Sangatia Singh pour faire la paix (entre les chefs), il a amené Gopal sous serment de Dieu.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Le Bhima de Gopal n'a pas été fait avec Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Mais il ne pouvait pas se réconcilier avec eux alors Kirpal pensa dans son esprit :

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Qu’une telle opportunité ne se reproduira plus.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Qu'une telle opportunité ne se présentera plus, parce que le cercle du temps trompe tout le monde.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Attrapons Gopal maintenant,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Il décida de s'emparer immédiatement de Gopal, soit pour l'emprisonner, soit pour le tuer.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Quand Gopal a eu une idée (de ça),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Lorsque Gopal a eu vent de la conspiration, il s'est enfui vers son peuple (forces).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANCE DE MADHUBHAAR

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Quand Gopal Chand est parti,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Quand Gopal était parti, Kirpal était rempli de colère.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Par Courage Hussaini (par)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat et Hussain se sont précipités pour se battre sur le terrain.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

à cause de la fierté

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Avec une grande fierté, d’autres guerriers suivirent.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Des cris et des cris

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Les tambours et les trompettes résonnaient.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Les cloches ont commencé à sonner,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

De l’autre côté, les trompettes résonnaient aussi et les chevaux dansaient sur le champ de bataille.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Les flèches) sont tirées avec un nœud papillon

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Les guerriers frappent avec enthousiasme avec leurs armes, créant un bruit de cliquetis.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Les guerriers crient) incrédules

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Les guerriers intrépides klaxonnent et crient fort.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Les kirpans continuent

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Les épées sont frappées et les guerriers gisent à terre.19.