Sri Dasam Granth

Page - 1183


ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਵਹਿ ਮੂੜ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਦੇਹੁ ਉਡਾਇ ॥੧੩॥
sakhee sahit veh moorr kau ab hee dehu uddaae |13|

Pour faire exploser cet imbécile tout de suite. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਆਇਸੁ ਦਿਯਾ ਤੋਪਖਾਨਾ ਕੌ ॥
aaeis diyaa topakhaanaa kau |

Commandé l'artillerie

ਇਹ ਘਰ ਪਰ ਛਾਡਹੁ ਬਾਨਾ ਕੌ ॥
eih ghar par chhaaddahu baanaa kau |

Verser des balles sur cette maison.

ਅਬ ਹੀ ਯਾ ਕਹ ਦੇਹੁ ਉਡਾਈ ॥
ab hee yaa kah dehu uddaaee |

Faites-le exploser.

ਪੁਨਿ ਮੁਖ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਵਹੁ ਆਈ ॥੧੪॥
pun mukh hameh dikhaavahu aaee |14|

Alors viens me montrer ton visage. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਕਰ ਬਚਨ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੇ ਜਾਇ ॥
sun nrip ke chaakar bachan tahaa pahoonche jaae |

En entendant les paroles du roi, les serviteurs arrivèrent là-bas.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਬੂਝਿਯੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਦਿਯੋ ਉਡਾਇ ॥੧੫॥
triyaa charitr na boojhiyo bhraataa diyo uddaae |15|

(Le roi) ne comprit pas le caractère de la femme et renvoya le frère. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
triyaa charitr kinahoon neh jaanaa |

Personne ne pouvait comprendre le caractère de cette femme.

ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥
bidhanaa siraj bahur pachhutaanaa |

Vidhata a également dû se repentir après avoir créé (la femme).

ਸਿਵ ਘਰ ਤਜਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
siv ghar taj kaananeh sidhaayo |

Shiva a quitté la maison et est allé à Ban

ਤਊ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੬॥
taoo tarun ko ant na paayo |16|

Mais même alors, il ne parvint pas à découvrir le secret de la femme. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਜਾ ਛਲਾ ਜੁਧਕਰਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
eih chhal sau raajaa chhalaa judhakaran kau ghaae |

Avec cette astuce, il trompa le roi et tua Judhkaran.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਮੂੜ ਕਛੁ ਭੇਵ ਸਕਾ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥੧੭॥
triy charitr ko moorr kachh bhev sakaa neh paae |17|

Le fou (roi) ne pouvait rien comprendre aux secrets des femmes. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿਰਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੩॥੪੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tirasatth charitr samaapatam sat subham sat |263|4968|afajoon|

Ici, la conclusion du 263ème personnage de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan est de bon augure. 263.4968. continue

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਚਛਨ ਸੈਨ ਕੇ ਮਤੀ ਸੁਲਛਨਿ ਨਾਰਿ ॥
nripat bichachhan sain ke matee sulachhan naar |

Dans le pays du sud vivait un roi nommé Bichchan Sen.

ਦਛਨਿ ਕੋ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਧਨ ਕਰਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥
dachhan ko raajaa rahai dhan kar bhare bhanddaar |1|

Le nom de sa femme était Sulchhani Mati et son trésor était rempli d'argent. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਬਿਰਹ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
birah kuar taa ke duhitaa ik |

Birh Kuvri était sa fille unique.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree bayaakaran kok saasatranik |

Il a étudié la grammaire, la coke et de nombreuses littératures.

ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬਿਦ੍ਯਾ ਧਰੈ ॥
naanaa bidh kee bidayaa dharai |

(Il) avait reçu de nombreux types d’éducation.

ਬਹੁ ਪੰਡਿਤ ਉਸਤਿਤ ਜਿਹ ਕਰੈ ॥੨॥
bahu panddit usatit jih karai |2|

Les Pandits l’appréciaient beaucoup. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਨਾਯੋ ਆਪੁ ॥
adhik roop tih kuar ko braham banaayo aap |

Brahma (ou Seigneur) lui-même a créé une très belle forme de ce Raja Kumari.

ਤਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਪਿ ਕਰਿ ਸਕਾ ਨ ਦੂਸਰਿ ਥਾਪੁ ॥੩॥
taa sam sundar thaap kar sakaa na doosar thaap |3|

Personne d’autre ne pourrait créer une beauté comme elle. 3.

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਪੰਨਗੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
paree padamanee panagee taa sam aauar na koe |

Pari, Padmani et la femme serpent ne ressemblaient à aucun autre.

ਨਰੀ ਨ੍ਰਿਤਕਾਰੀ ਨਟੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਵੈਸੀ ਹੋਇ ॥੪॥
naree nritakaaree nattee dutiy na vaisee hoe |4|

Il n’y avait personne d’autre comme elle qui soit féminine, enjouée et dansante. 4.

ਹਿੰਦੁਨਿ ਤੁਰਕਾਨੀ ਜਿਤੀ ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਬਾਰਿ ॥
hindun turakaanee jitee suree aasuree baar |

Autant d'Hindous, de Moghols, de Suris et d'Asuris (femmes) qu'il y avait dans le monde,

ਖੋਜਤ ਜਗਤ ਨ ਪਾਇਯਤ ਦੂਸਰ ਵੈਸੀ ਨਾਰਿ ॥੫॥
khojat jagat na paaeiyat doosar vaisee naar |5|

Aucune autre femme de ce type n'a pu être trouvée en les recherchant. 5.

ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਕੀ ਅਪਛਰਾ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਨਿ ਜਾਤ ॥
eindr lok kee apachharaa taeh bilokan jaat |

Les gens d'Indra lui rendaient visite.

ਨਿਰਖਤ ਰੂਪ ਅਘਾਤ ਨਹਿ ਪਲਕ ਨ ਭੂਲਿ ਲਗਾਤ ॥੬॥
nirakhat roop aghaat neh palak na bhool lagaat |6|

En voyant sa forme, ils ne rougirent pas et même lorsqu'ils oublièrent, ils ne clignent pas des yeux. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਹੇਰਿ ਅਪਛਰਾ ਤਿਹ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
her apachharaa tih musakaanee |

Apachharas riait en le voyant

ਸਖਿਨ ਮਾਝ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
sakhin maajh ih bhaat bakhaanee |

Et on le disait parmi les Sakhis

ਜੈਸੀ ਯਹ ਸੁੰਦਰ ਜਗਿ ਮਾਹੀ ॥
jaisee yah sundar jag maahee |

Comme c'est le cas dans le monde

ਐਸੀ ਅਵਰ ਕੁਅਰਿ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੭॥
aaisee avar kuar kahoon naahee |7|

Il n'y a pas d'autre vierge de ce genre.7.

ਸਾਹ ਪਰੀ ਵਾਚ ॥
saah paree vaach |

Shah Pari a dit :

ਅੜਿਲ ॥
arril |

catégorique:

ਜੈਸੀ ਯਹ ਸੁੰਦਰੀ ਨ ਸੁੰਦਰਿ ਕਹੂੰ ਜਗ ॥
jaisee yah sundaree na sundar kahoon jag |

Ce genre de beauté est qu’il n’y a pas d’autre beauté au monde.

ਥਕਤਿ ਰਹਤ ਜਿਹ ਰੂਪ ਚਰਾਚਰ ਹੇਰਿ ਮਗ ॥
thakat rahat jih roop charaachar her mag |

En voyant sa forme, tous les esprits conscients se fatiguaient (se tenaient debout) en chemin.

ਯਾ ਸਮ ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਜੋ ਕਤਹੂੰ ਪਾਈਐ ॥
yaa sam roop kuar jo katahoon paaeeai |

Si une vierge comme celle-ci est trouvée,

ਹੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਸੁ ਯਾਹਿ ਰਿਝਾਇਐ ॥੮॥
ho kar kai kror upaae su yaeh rijhaaeaai |8|

Donc en faisant beaucoup d'efforts (pour l'amener ici et) le rendre heureux. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਪਰੀ ਸੁਨਤ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਭਨ ਕਹਾ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥
paree sunat aaise bachan sabhan kahaa sir nayaae |

En entendant de telles paroles de Shah Pari, tout le monde baissa la tête et dit