Sri Dasam Granth

Page - 940


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਹੌ ਕਛੂ ਮੁਹੰਮਦਹਿ ਮੁਖ ਤੈ ਕਾਢੋ ਗਾਰਿ ॥
jo hau kachhoo muhamadeh mukh tai kaadto gaar |

" Si nous avions commis un parjure contre le prophète,

ਤੋ ਮੈ ਆਪਨ ਆਪ ਹੀ ਮਰੋ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ॥੭॥
to mai aapan aap hee maro kattaaree maar |7|

Nous aussi, nous nous serions suicidés à coups de poignard.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਨਬੀ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ॥
tai neh kachhoo nabee ko kahiyo |

(Les enfants dirent) Vous n'avez rien dit à Nabi.

ਧਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੋਹਿ ਹਮ ਗਹਿਯੋ ॥
dhan ke het tohi ham gahiyo |

« Vous n'avez rien dit contre le Prophète, nous avons conçu cela pour vous soutirer de l'argent.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
adhik darab ab hee muhi deejai |

Donnez-nous beaucoup d'argent maintenant,

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡਿ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd pai leejai |8|

« Maintenant, donnez-nous beaucoup de richesses, sinon nous vous tuerons. »(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹਮ ਬਹੁ ਲੋਗ ਪਿਸੌਰ ਕੇ ਇਨੀ ਤੁਹਮਤਨ ਸਾਥ ॥
ham bahu log pisauar ke inee tuhamatan saath |

"Nous avons déjà blâmé de nombreuses personnes dans la ville de Peshawar,

ਧਨੀ ਕਰੈ ਨਿਧਨੀ ਘਨੇ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਨਾਥ ॥੯॥
dhanee karai nidhanee ghane hvai hvai ge anaath |9|

'Et les a transformés en pauvres.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਯਾਦਨੁ ਪਾਯੋ ॥
yau sun bachan payaadan paayo |

(Quand) les pions entendirent ces mots,

ਵੇਈ ਸਭ ਝੂਠੇ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
veee sabh jhootthe tthahiraayo |

Les espions, qui écoutaient tout cela, les traitaient de menteurs.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਤਿਨੈ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
grih te nikas tinai geh leeno |

Il les a sortis de la maison et les a attrapés

ਸਭਹਿਨ ਕੀ ਮੁਸਕੈ ਕਸਿ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
sabhahin kee musakai kas deeno |10|

Ils les ont sortis de la maison et les ont ligotés.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੁਰਰੇ ਘਨੇ ਬਰਸੀ ਪਨ੍ਰਹੀ ਅਪਾਰ ॥
laat musatt kurare ghane barasee panrahee apaar |

Ils ont été battus à coups de poing et de chaussures,

ਦੈ ਮੁਸਕਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਹੇਰਤੁ ਲੋਕ ਹਜਾਰ ॥੧੧॥
dai musakan kau lai chale herat lok hajaar |11|

Et, ligotés, ils furent emmenés dans les rues.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਨ ਕੋ ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
tin ko baadh lai ge tahaa |

Ils les ont attachés et les ont emmenés là-bas

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤਿ ਬੈਠੋ ਜਹਾ ॥
khaan muhabat baittho jahaa |

Ils les ont traînés jusqu'à l'endroit où Mohabat Khan était assis.

ਪਨਹਿਨ ਮਾਰਿ ਨਵਾਬ ਦਿਲਾਈ ॥
panahin maar navaab dilaaee |

Le Nawab a exigé des chaussures (de cette femme également).

ਤੋਬਹ ਤੋਬਹ ਕਰੈ ਖੁਦਾਈ ॥੧੨॥
tobah tobah karai khudaaee |12|

Par l'intermédiaire de la femme, Khan les a fait battre puis ils ont exprimé leurs regrets.(l2)

ਪਨਹਿਨ ਕੇ ਮਾਰਤ ਮਰਿ ਗਏ ॥
panahin ke maarat mar ge |

Ils sont morts à coups de chaussures.

ਤਬ ਵੈ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਏ ॥
tab vai ddaar nadee mai de |

Ils sont morts sous les coups portés avec les chaussures et ont été jetés dans le ruisseau.

ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਤੁਰਕ ਸਭ ਸੋਊ ॥
chup hvai rahe turak sabh soaoo |

Tous les Turcs se turent à ce sujet.

ਤਬ ਤੇ ਤੁਹਮਤਿ ਦੇਤ ਨ ਕੋਊ ॥੧੩॥
tab te tuhamat det na koaoo |13|

Cela a amené tous les musulmans à devenir pacifiques et personne n’a jamais été blâmé.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਤਿਨ ਬਿਪ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਦੀਨੋ ਦਾਨ ਅਪਾਰ ॥
tab tin bip bulaae kai deeno daan apaar |

Ensuite, elle a invité les prêtres brahmanes et a comblé de primes.

ਛਲ ਕੈ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਭਏ ਬੀਸ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰ ॥੧੪॥
chhal kai kai jootin bhe bees khudaaee maar |14|

Grâce à un tel Chritar, la femme a fait battre les prêtres musulmans avec des chaussures.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੁਪ ਤਬ ਤੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਖੁਦਾਈ ॥
chup tab te hvai rahe khudaaee |

Depuis, Mullane est resté silencieux.

ਕਾਹੂ ਸਾਥ ਨ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
kaahoo saath na raar badtaaee |

Depuis lors, les prêtres musulmans ont fait preuve de patience et ne se sont jamais livrés à des querelles.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਹਿੰਦੂ ਕਹੈ ॥
soee karai ju hindoo kahai |

Ils faisaient ce que disaient les hindous

ਤੁਹਮਤਿ ਦੈ ਕਾਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ॥੧੫॥
tuhamat dai kaahoon na gahai |15|

Ils ont agi selon les souhaits des hindous et n'ont jamais blâmé personne à tort. (l5) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਿੰਨਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੯॥੧੮੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ninaanavo charitr samaapatam sat subham sat |99|1843|afajoon|

Quatre-vingt-dix-neuvième parabole des Chritars de bon augure Conversation du Raja et du ministre, complétée par la bénédiction. (99)(1843)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੋਪਰ ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਭਾਰੋ ॥
ropar raav rupesvar bhaaro |

Il y avait un grand roi nommé Rupeshwar à Ropar Nagar.

ਰਘੁਕੁਲ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
raghukul beech adhik ujiyaaro |

Dans la ville de Ropar vivait un Raja magnanime appelé

ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
chitr kuar raanee ik taa ke |

Dans sa maison, il y avait une reine nommée Chitra Kuari.

ਰੂਪਵਤੀ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
roopavatee koaoo tul na vaa ke |1|

Roopeshwar. Chittar Kunwar était l'un de ses Ranis ; il n'y en avait pas d'aussi belle qu'elle au monde.(1)

ਦਾਨਵ ਏਕ ਲੰਕ ਤੇ ਆਯੋ ॥
daanav ek lank te aayo |

Un géant est venu de Lanka

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪਿ ਹੇਰਿ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taa ko roop her urajhaayo |

Un diable est venu du pays de Lanka, qui était enchanté par sa beauté,

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥
man mai adhik reejh kar gayo |

Il est devenu très heureux dans son esprit.

ਤਾ ਕੋ ਲਗਾ ਨ ਤਜਿ ਤਹਿ ਦਯੋ ॥੨॥
taa ko lagaa na taj teh dayo |2|

Il est tombé amoureux d'elle et il sentait qu'il ne survivrait pas sans elle.(2)

ਤਬ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਅਧਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
tab tin mantree adhik bulaae |

Puis il appela de nombreux ministres

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਏ ॥
anik bhaat upachaar karaae |

Il appela un certain nombre de mendiants et leur fit exécuter quelques sortilèges.

ਤਹਾ ਏਕ ਮੁਲਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tahaa ek mulaa chal aayo |

Un mollah s'y promenait.

ਆਨਿ ਆਪਨਾ ਓਜੁ ਜਨਾਯੋ ॥੩॥
aan aapanaa oj janaayo |3|

Un Maulana (prêtre musulman) est venu là aussi et a exécuté une incantation.(3)

ਤਬ ਤਿਨ ਘਾਤ ਦਾਨਵਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tab tin ghaat daanaveh paayo |

Le géant a alors eu une opportunité.

ਏਕ ਹਾਥ ਸੌ ਮਹਲ ਉਚਾਯੋ ॥
ek haath sau mahal uchaayo |

Lorsque le Diable en a eu l'occasion, il a choisi le palais pour lui seul.

ਦੁਤਿਯ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
dutiy haath taa kau geh leeno |

Et avec l'autre main, il l'a attrapé (Mulla).

ਤਵਨ ਛਾਤ ਭੀਤਰ ਧਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
tavan chhaat bheetar dhar deeno |4|

Main et avec l'autre il l'a poussé (Maulana) dedans.( 4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਰਿਯੋ ਥੰਭ ਊਪਰ ਤਿਸੈ ਇਕ ਕਰ ਛਾਤ ਉਠਾਇ ॥
dhariyo thanbh aoopar tisai ik kar chhaat utthaae |

Il a poussé le plafond et l'a placé au sommet d'un pilier,

ਮਾਰਿ ਮੁਲਾਨਾ ਕੋ ਦਯੋ ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੫॥
maar mulaanaa ko dayo jam ke dhaam patthaae |5|

Et ainsi tua Maulana et l'envoya dans le domaine de la mort.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਹ ਇਕ ਔਰ ਮੁਲਾਨੋ ਆਯੋ ॥
tah ik aauar mulaano aayo |

Puis un autre garçon est arrivé.

ਸੋਊ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਪਟਕਾਯੋ ॥
soaoo pakar ttaag pattakaayo |

Puis vint un autre Maulana. Le tenant par les jambes, il l'a frappé.

ਤੀਜੌ ਔਰ ਆਇ ਤਹ ਗਯੋ ॥
teejau aauar aae tah gayo |

(Puis) une autre troisième Mulana est arrivée.

ਸੋਊ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥੬॥
soaoo ddaar nadee mai dayo |6|

Le troisième arriva aussi, qu'il jeta dans la rivière.(6)

ਤਬਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab ik triyaa tahaa chal aaee |

Puis une femme est arrivée là-bas.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tih karee baddaaee |

Une femme est venue là-bas et l’a félicité à plusieurs reprises.

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਬਹੁ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
lehaj pehaj bahu taeh khavaayo |

Il (le géant) reçut diverses sortes de nourriture

ਮਦਰੋ ਪ੍ਰਯਾਇ ਤਾਹਿ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੭॥
madaro prayaae taeh rijhavaayo |7|

Avec de la nourriture et du vin délicats, elle a apaisé le diable.(7)

ਤਾ ਕੇ ਨਿਤਿ ਬੁਹਾਰੀ ਦੇਵੈ ॥
taa ke nit buhaaree devai |

Chez elle, elle donnait des dots quotidiennes

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੇਵੈ ॥
taa ko chit churaae kai levai |

Elle venait là tous les jours pour balayer et le réconforter.

ਇਕ ਦਿਨ ਹੋਇ ਬਿਮਨ ਸੀ ਰਹੀ ॥
eik din hoe biman see rahee |

Un jour, Bemani s'est assis.

ਤਬ ਐਸੇ ਦਾਨੋ ਤਿਹ ਕਹੀ ॥੮॥
tab aaise daano tih kahee |8|

Un jour, alors qu'elle était assise déprimée, le diable lui a demandé.(8)

ਖਾਤ ਪੀਤ ਹਮਰੋ ਤੂੰ ਨਾਹੀ ॥
khaat peet hamaro toon naahee |

Vous ne mangez ni ne buvez rien de notre part

ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਰਹਤ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
sevaa karat rahat grih maahee |

« Chez nous, vous ne mangez ni ne buvez et vous continuez simplement à nous servir.