Sri Dasam Granth

Page - 1381


ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਹ ਲਗਤ ਨ ਭਏ ॥
mahaa kaal kah lagat na bhe |

Mais il n'y avait aucun sentiment de Maha Kal

ਤਾ ਮਹਿ ਸਭੈ ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੩੦੯॥
taa meh sabhai leen hvai ge |309|

Et tous furent absorbés dans le Grand Âge. 309.

ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਨ ਲਖਿ ਅਸੁਰ ਰਿਸਾਨੇ ॥
sasatr leen lakh asur risaane |

Voyant les armes être absorbées (au grand âge), les géants devinrent très en colère.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੋਪਿ ਸਿਧਾਨੇ ॥
sasatr asatr lai kop sidhaane |

Et les astras devinrent furieux à propos de l'armure.

ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ॥
amit kop kar sasatr prahaarat |

Ils étaient très en colère et utilisaient des armes

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਦਿਸਿ ਦਸੌ ਪੁਕਾਰਤ ॥੩੧੦॥
maar maar dis dasau pukaarat |310|

Et ils criaient « Maro Maro » dans dix directions. 310.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧੁਨਿ ਕਾਨਾ ॥
maar maar kee sun dhun kaanaa |

Entendre le son de Maro Maro' avec les oreilles

ਕੋਪਾ ਕਾਲ ਸਸਤ੍ਰ ਗਹਿ ਨਾਨਾ ॥
kopaa kaal sasatr geh naanaa |

Kal est devenu furieux en brandissant diverses armes.

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
haak haak hathiyaar prahaare |

(Il) a tué et tiré avec l'arme avec défi

ਦਸਟ ਅਨਿਕ ਪਲ ਬੀਚ ਸੰਘਾਰੇ ॥੩੧੧॥
dasatt anik pal beech sanghaare |311|

Et il a détruit de nombreux méchants en un instant. 311.

ਤਿਨ ਤੇ ਮੇਦ ਮਾਸ ਜੋ ਪਰੋ ॥
tin te med maas jo paro |

Leur chair et leurs fruits tombent sur la terre,

ਤਾ ਤੇ ਬਹੁ ਅਸੁਰਨ ਤਨ ਧਰੋ ॥
taa te bahu asuran tan dharo |

De nombreux géants ont pris son corps.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਹਿ ਸਮੁਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
maar maar keh samuhi sidhaae |

Mao mao' et sauter d'excitation

ਬਾਧੇ ਚੁੰਗ ਚੌਪਿ ਤਨ ਆਏ ॥੩੧੨॥
baadhe chung chauap tan aae |312|

Formez des groupes et avancez. 312.

ਇਕ ਇਕ ਟੂਕ ਸਹਸ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
eik ik ttook sahas kar ddaare |

(Le grand âge) s'est brisé un à un en milliers de morceaux

ਤਿਨ ਤੇ ਭਏ ਅਸੁਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
tin te bhe asur ran bhaare |

D'où sont nés d'immenses géants à Rann.

ਤਿਨ ਕੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਲਛਨ ॥
tin ke ttook ttook kar lachhan |

En les brisant en millions de morceaux

ਗੀਧ ਪਿਸਾਚ ਗਏ ਕਰਿ ਭਛਨ ॥੩੧੩॥
geedh pisaach ge kar bhachhan |313|

Les vautours et les vautours les mangeaient. 313.

ਤੇ ਭੀ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
te bhee amit roop kar dhaae |

Les soldats qui avaient jeté

ਜੇ ਤਿਲ ਤਿਲ ਕਰਿ ਸੁਭਟ ਗਿਰਾਏ ॥
je til til kar subhatt giraae |

Ils sont également montés sous la forme d'Amit.

ਤਿਨ ਕੀ ਕਰੀ ਨਾਸ ਸਭ ਸੈਨਾ ॥
tin kee karee naas sabh sainaa |

Maha Kaal ne les craignait pas du tout

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਰ ਰੰਚਕ ਭੈ ਨਾ ॥੩੧੪॥
mahaa kaal kar ranchak bhai naa |314|

Détruit (leur) armée entière. 314.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਜੋਧਾ ਕਹੂੰ ਗਾਜਹਿ ॥
maar maar jodhaa kahoon gaajeh |

Quelque part, les guerriers scandaient « Maro Maro » (criant).

ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਭਾਜਹਿ ॥
janbuk geedh maas lai bhaajeh |

Et (quelque part) des chacals et des vautours s'enfuyaient avec de la viande.

ਪ੍ਰੇਤ ਪਿਸਾਚ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰਹਿ ॥
pret pisaach kahoon kilakaareh |

Quelque part, des fantômes et des vampires criaient.

ਡਾਕਨਿ ਝਾਕਿ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰਹਿ ॥੩੧੫॥
ddaakan jhaak kilakattee maareh |315|

(Quelque part) des dakanis et de grosses anguilles (vautours « Jhakki ») hurlaient. 315.

ਕੋਕਿਲ ਕਾਕ ਜਹਾ ਕਿਲਕਾਰਹਿ ॥
kokil kaak jahaa kilakaareh |

Où les coucous et les corbeaux ricanaient,

ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੇ ਕੇਸਰ ਘਸਿ ਡਾਰਹਿ ॥
sronat ke kesar ghas ddaareh |

(Là) le sang était frotté avec du safran.

ਜਾਨੁਕ ਢੋਲ ਬਡੇ ਡਫ ਸੋਹੈ ॥
jaanuk dtol badde ddaf sohai |

Les gros tambours jouent comme des tambourins

ਦੇਵ ਦੈਤ ਦਾਨਵ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੩੧੬॥
dev dait daanav man mohai |316|

Et l’esprit des dieux et des géants doit être entiché. 316.

ਬਾਨ ਜਾਨ ਕੁੰਕਮਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
baan jaan kunkamaa prahaare |

Les flèches sont comme des boules de laque remplies de safran

ਮੂਠਿ ਗੁਲਾਲਨ ਬਰਛਾ ਭਾਰੇ ॥
mootth gulaalan barachhaa bhaare |

Et les lances lourdes sont comme les poings de Gulal.

ਢਾਲ ਮਨੋ ਡਫਮਾਲਾ ਬਨੀ ॥
dtaal mano ddafamaalaa banee |

Les boucliers sont constitués de tambours

ਪਿਚਕਾਰਿਯੈ ਤੁਫੰਗੈ ਘਨੀ ॥੩੧੭॥
pichakaariyai tufangai ghanee |317|

Et les armes sont comme si elles étaient constituées de plusieurs pistolets. 317.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

Une guerre si féroce a eu lieu.

ਕਾਪਾ ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮਾ ॥
kaapaa indr chandr ko dhaamaa |

Les habitants d'Indra et de Chandra tremblaient.

ਪਸੁ ਪੰਛੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਏ ॥
pas panchhee at hee akulaae |

Les animaux et les oiseaux ont également été très perturbés.

ਛੋਡਿ ਧਾਮ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥੩੧੮॥
chhodd dhaam kaananeh sidhaae |318|

Ils quittèrent leurs maisons et coururent vers la forêt. 318.

ਬਾਜੀ ਕਹੂੰ ਘਾਇਲ ਭਭਕਾਵਤ ॥
baajee kahoon ghaaeil bhabhakaavat |

Quelque part les chevaux au galop galopaient,

ਉਠਿ ਉਠਿ ਸੁਭਟ ਸਮੁਹ ਕਹ ਧਾਵਤ ॥
autth utth subhatt samuh kah dhaavat |

(Quelque part) les guerriers se levaient et chargeaient en avant.

ਕਹਕਹਾਟ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥
kahakahaatt kahoon kaal sunaavai |

Quelque part, le rire horrible de Kal se faisait entendre.

ਭੀਖਨ ਸੁਨੇ ਨਾਮ ਭੈ ਆਵੈ ॥੩੧੯॥
bheekhan sune naam bhai aavai |319|

(Son) horrible nom faisait peur. 319.

ਸੂਰਨ ਕੇ ਲੋਮਾ ਭੇ ਖਰੇ ॥
sooran ke lomaa bhe khare |

Les héros se sont levés.

ਕਾਤਰ ਨਿਰਖਿ ਧਾਮ ਰਨ ਬਰੇ ॥
kaatar nirakh dhaam ran bare |

Voyant les timides, ils entrèrent dans les maisons.

ਸੋਫੀ ਸੂਮ ਭਏ ਬਹੁ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ॥
sofee soom bhe bahu bayaakul |

Sophie et Soom sont devenus très bouleversés.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਭਜਿ ਚਲੇ ਡਰਾਕੁਲ ॥੩੨੦॥
daso disan bhaj chale ddaraakul |320|

Dracula s'est enfui dans dix directions. 320.

ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਪਾਵ ਤੇ ਰੋਪੈ ॥
ketik subhatt paav te ropai |

Combien de héros ont perdu pied

ਲੈ ਲੈ ਖੜਗ ਨਗਨ ਕਰਿ ਧੋਪੈ ॥
lai lai kharrag nagan kar dhopai |

Et avec des massues nues et des épées droites à la main (faites le tour).