Sri Dasam Granth

Page - 144


ਕਿਧੌ ਰਾਗਮਾਲਾ ਰਚੀ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ॥
kidhau raagamaalaa rachee rang roopan |

Il semblait qu'une couronne de modes musicaux se présentait en couleurs et en formes.

ਕਿਧੌ ਇਸਤ੍ਰਿ ਰਾਜਾ ਰਚੀ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
kidhau isatr raajaa rachee bhoop bhoopan |

Ou bien le Seigneur, roi des rois, l'avait créée Souveraine des belles femmes

ਕਿਧੌ ਨਾਗ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau naag kaniaa kidhau baasavee hai |

Ou elle était la fille d'un Naga ou Basve, l'épouse de Sheshanaga

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥੨੩॥੧੯੧॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |23|191|

Ou bien elle était la charmante réplique de Sankhani, Chitrani ou Padmini (9 types de femmes).23.191.

ਲਸੈ ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lasai chitr roopan bachitran apaaran |

Sa beauté merveilleuse et infinie brillait comme un tableau.

ਮਹਾ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾ ਜੋਬਨਾਰੰ ॥
mahaa roopavantee mahaa jobanaaran |

Elle était la plus élégante et la plus jeune.

ਮਹਾ ਗਿਆਨਵੰਤੀ ਸੁ ਬਿਗਿਆਨ ਕਰਮੰ ॥
mahaa giaanavantee su bigiaan karaman |

Elle était très compétente et experte dans les travaux scientifiques.

ਪੜੇ ਕੰਠਿ ਬਿਦਿਆ ਸੁ ਬਿਦਿਆਦਿ ਧਰਮੰ ॥੨੪॥੧੯੨॥
parre kantth bidiaa su bidiaad dharaman |24|192|

Elle avait tout le savoir à portée de main et était donc une adepte de la discipline.24.192.

ਲਖੀ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆਨ ਤੇ ਰੂਪਵੰਤੀ ॥
lakhee raaj kaniaan te roopavantee |

Le roi la considérait comme plus séduisante que la lumière du feu.

ਲਸੈ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲਾ ਅਪਾਰੰ ਅਨੰਤੀ ॥
lasai jot jvaalaa apaaran anantee |

La lumière de son visage brillait énormément plus que la lumière du feu.

ਲਖ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਜਨਮੇਜਏ ਆਪ ਰਾਜੰ ॥
lakhayo taeh janameje aap raajan |

Le roi Janmeja lui-même la considérait ainsi,

ਕਰੇ ਪਰਮ ਭੋਗੰ ਦੀਏ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥੨੫॥੧੯੩॥
kare param bhogan dee sarab saajan |25|193|

C'est pourquoi il copula ardemment avec elle et lui donna tout l'attirail royal.25.193.

ਬਢਿਓ ਨੇਹੁ ਤਾ ਸੋ ਤਜੀ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
badtio nehu taa so tajee raaj kaniaa |

Le roi était très amoureux d'elle et il abandonna les filles (reines) du roi.

ਹੁਤੀ ਸਿਸਟ ਕੀ ਦਿਸਟ ਮਹਿ ਪੁਸਟ ਧੰਨਿਆ ॥
hutee sisatt kee disatt meh pusatt dhaniaa |

Qui étaient considérés comme éminents et chanceux aux yeux du monde.

ਭਇਓ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
bheio ek putran mahaa sasatr dhaaree |

Un fils, un grand manieur d'armes, lui est né

ਦਸੰ ਚਾਰ ਚਉਦਾਹ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੬॥੧੯੪॥
dasan chaar chaudaah bidiaa bichaaree |26|194|

Il est devenu adepte de quatorze apprentissages.26.194.

ਧਰਿਓ ਅਸਮੇਧੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
dhario asamedhan pritham putr naaman |

Le roi nomma son premier fils ASMEDH,

ਭਇਓ ਅਸਮੇਧਾਨ ਦੂਜੋ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
bheio asamedhaan doojo pradhaanan |

Et a nommé son deuxième fils ASMEDHAN.

ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਖ੍ਯੋ ਰਜੀ ਪੁਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ॥
ajai singh raakhayo rajee putr sooran |

Le fils de la servante s'appelait AJAI SINGH,

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਜਸ ਪੂਰੰ ॥੨੭॥੧੯੫॥
mahaa jang jodhaa mahaa jas pooran |27|195|

Qui était un grand héros, un grand guerrier et très renommé.27.195.

ਭਇਓ ਤਨ ਦੁਰੁਸਤੰ ਬਲਿਸਟੰ ਮਹਾਨੰ ॥
bheio tan durusatan balisattan mahaanan |

C'était une personne au corps sain et d'une grande force.

ਮਹਾਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
mahaajang jodhaa su sasatran pradhaanan |

C'était un grand guerrier sur le champ de bataille et un adepte de la guerre.

ਹਣੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
hanai dusatt pusattan mahaa sasatr dhaaran |

Il a tué des tyrans éminents avec ses armes tranchantes.

ਬਡੇ ਸਤ੍ਰ ਜੀਤੇ ਜਿਵੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥੨੮॥੧੯੬॥
badde satr jeete jive raavanaaran |28|196|

Il a vaincu de nombreux ennemis comme Lord Rama, le tueur de Ranana.28.196.

ਚੜਿਓ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਅਖੇਟੰ ਨਰੇਸੰ ॥
charrio ek divasan akhettan naresan |

Un jour, le roi Janmeja partit à la chasse.

ਲਖੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ਗਯੋ ਅਉਰ ਦੇਸੰ ॥
lakhe mrig dhaayo gayo aaur desan |

Apercevant un cerf, il le poursuivit et partit dans un autre pays.

ਸ੍ਰਮਿਓ ਪਰਮ ਬਾਟੰ ਤਕਿਯੋ ਏਕ ਤਾਲੰ ॥
sramio param baattan takiyo ek taalan |

Après le long et pénible voyage, le roi fut fatigué lorsqu'il aperçut un char,

ਤਹਾ ਦਉਰ ਕੈ ਪੀਨ ਪਾਨੰ ਉਤਾਲੰ ॥੨੯॥੧੯੭॥
tahaa daur kai peen paanan utaalan |29|197|

Il y courut rapidement pour boire de l'eau.29.197.

ਕਰਿਓ ਰਾਜ ਸੈਨੰ ਕਢਿਓ ਬਾਰ ਬਾਜੰ ॥
kario raaj sainan kadtio baar baajan |

Alors le roi s'endormit. (le destin) a fait sortir un cheval de l'eau.

ਤਕੀ ਬਾਜਨੀ ਰੂਪ ਰਾਜੰ ਸਮਾਜੰ ॥
takee baajanee roop raajan samaajan |

Il a vu la belle jument royale.

ਲਗ੍ਯੋ ਆਨ ਤਾ ਕੋ ਰਹ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰਭੰ ॥
lagayo aan taa ko rahayo taeh garabhan |

Il a copulé avec elle et l'a mise enceinte.

ਭਇਓ ਸਿਯਾਮ ਕਰਣੰ ਸੁ ਬਾਜੀ ਅਦਰਬੰ ॥੩੦॥੧੯੮॥
bheio siyaam karanan su baajee adaraban |30|198|

D'elle est né un précieux cheval aux oreilles noires.30.198.

ਕਰਿਯੋ ਬਾਜ ਮੇਧੰ ਬਡੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ॥
kariyo baaj medhan baddo jag raajaa |

Le roi Janmeja commença son grand sacrifice de chevaux.

ਜਿਣੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
jine sarab bhoopan sare sarab kaajaa |

Il a conquis tous les rois et toutes ses missions ont été réglées.

ਗਡ੍ਰਯੋ ਜਗ ਥੰਭੰ ਕਰਿਯੋ ਹੋਮ ਕੁੰਡੰ ॥
gaddrayo jag thanbhan kariyo hom kunddan |

Les colonnes du lieu sacrificiel furent réparées et l'autel sacrificiel fut construit.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਪੋਖੇ ਬਲੀ ਬਿਪ੍ਰ ਝੁੰਡੰ ॥੩੧॥੧੯੯॥
bhalee bhaat pokhe balee bipr jhunddan |31|199|

Il a agréablement satisfait l'assemblée des brahmanes en donnant des richesses en charité.31.199.

ਦਏ ਕੋਟ ਦਾਨੰ ਪਕੇ ਪਰਮ ਪਾਕੰ ॥
de kott daanan pake param paakan |

Des milliers de cadeaux ont été offerts en charité et des aliments purs ont été servis.

ਕਲੂ ਮਧਿ ਕੀਨੋ ਬਡੋ ਧਰਮ ਸਾਕੰ ॥
kaloo madh keeno baddo dharam saakan |

Le roi a célébré un grand événement du Dharma dans le Kaliyuga.

ਲਗੀ ਦੇਖਨੇ ਆਪ ਜਿਉ ਰਾਜ ਬਾਲਾ ॥
lagee dekhane aap jiau raaj baalaa |

Alors que la reine commençait à scruter tout cela,

ਮਹਾ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾ ਜੁਆਲ ਆਲਾ ॥੩੨॥੨੦੦॥
mahaa roopavantee mahaa juaal aalaa |32|200|

Elle est la plus belle et la demeure de la gloire suprême.32.200.

ਉਡ੍ਯੋ ਪਉਨ ਕੇ ਬੇਗ ਸਿਯੋ ਅਗ੍ਰ ਪਤ੍ਰੰ ॥
auddayo paun ke beg siyo agr patran |

Le vêtement frontal de la reine s'envola sous le coup du vent.

ਹਸੇ ਦੇਖ ਨਗਨੰ ਤ੍ਰੀਯੰ ਬਿਪ੍ਰ ਛਤ੍ਰੰ ॥
hase dekh naganan treeyan bipr chhatran |

Les brahmanes et les Kshatriyas (dans l'assemblée) voyant la nudité de la reine rirent.

ਭਇਓ ਕੋਪ ਰਾਜਾ ਗਹੇ ਬਿਪ੍ਰ ਸਰਬੰ ॥
bheio kop raajaa gahe bipr saraban |

Le roi, dans une grande fureur, s'empara de tous les brahmanes.

ਦਹੇ ਖੀਰ ਖੰਡੰ ਬਡੇ ਪਰਮ ਗਰਬੰ ॥੩੩॥੨੦੧॥
dahe kheer khanddan badde param garaban |33|201|

Tous les grands experts très fiers furent brûlés avec un mélange chaud de lait et de sucre.33.201.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਾਧਿ ਕੈ ਸਰਬ ਮੂੰਡੇ ਮੁੰਡਾਏ ॥
pritham baadh kai sarab moondde munddaae |

Premièrement, tous les brahmanes furent attachés et leurs têtes rasées.

ਪੁਨਰ ਏਡੂਆ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਟਿਕਾਏ ॥
punar eddooaa sees taa ke ttikaae |

Ensuite, les coussinets ont été placés sur le dessus de leur tête.

ਪੁਨਰ ਤਪਤ ਕੈ ਖੀਰ ਕੇ ਮਧਿ ਡਾਰਿਓ ॥
punar tapat kai kheer ke madh ddaario |

Ensuite, le lait bouillant a été versé (à l'intérieur des coussinets).

ਇਮੰ ਸਰਬ ਬਿਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਜਾਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥੩੪॥੨੦੨॥
eiman sarab bipraan kau jaar maario |34|202|

Et ainsi tous les brahmanes furent brûlés et tués.34.202.