ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 144


ਕਿਧੌ ਰਾਗਮਾਲਾ ਰਚੀ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ॥
kidhau raagamaalaa rachee rang roopan |

இசை முறைகளின் மாலை வண்ணத்திலும் வடிவத்திலும் தன்னை வெளிப்படுத்துவது போல் தோன்றியது

ਕਿਧੌ ਇਸਤ੍ਰਿ ਰਾਜਾ ਰਚੀ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
kidhau isatr raajaa rachee bhoop bhoopan |

அல்லது ராஜாக்களின் ராஜாவாகிய இறைவன் அவளை அழகான பெண்களின் அதிபதியாகப் படைத்திருக்கிறான்

ਕਿਧੌ ਨਾਗ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau naag kaniaa kidhau baasavee hai |

அல்லது அவள் ஒரு நாகா அல்லது பாஸ்வேயின் மகள், ஷேஷனகாவின் மனைவி

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥੨੩॥੧੯੧॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |23|191|

அல்லது அவள் சங்கனி, சித்ராணி அல்லது பத்மினியின் (9 வகையான பெண்களின்) வசீகரமான பிரதியாக இருந்தாள்.23.191.

ਲਸੈ ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
lasai chitr roopan bachitran apaaran |

அவளுடைய அற்புதமான மற்றும் எல்லையற்ற அழகு ஒரு ஓவியம் போல மின்னியது.

ਮਹਾ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾ ਜੋਬਨਾਰੰ ॥
mahaa roopavantee mahaa jobanaaran |

அவள் மிகவும் நேர்த்தியாகவும் இளமையாகவும் இருந்தாள்.

ਮਹਾ ਗਿਆਨਵੰਤੀ ਸੁ ਬਿਗਿਆਨ ਕਰਮੰ ॥
mahaa giaanavantee su bigiaan karaman |

அவர் மிகவும் அறிவார்ந்த மற்றும் அறிவியல் படைப்புகளில் திறமையானவர்.

ਪੜੇ ਕੰਠਿ ਬਿਦਿਆ ਸੁ ਬਿਦਿਆਦਿ ਧਰਮੰ ॥੨੪॥੧੯੨॥
parre kantth bidiaa su bidiaad dharaman |24|192|

அவள் கற்றல் அனைத்தையும் தன் விரல் நுனியில் வைத்திருந்தாள், அதனால் ஒழுக்கத்தில் திறமையானவள்.24.192.

ਲਖੀ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆਨ ਤੇ ਰੂਪਵੰਤੀ ॥
lakhee raaj kaniaan te roopavantee |

ராஜா அவளை நெருப்பின் ஒளியை விட சிறந்ததாகக் கருதினார்.

ਲਸੈ ਜੋਤ ਜ੍ਵਾਲਾ ਅਪਾਰੰ ਅਨੰਤੀ ॥
lasai jot jvaalaa apaaran anantee |

அவள் முகத்தின் வெளிச்சம் நெருப்பின் ஒளியை விட அதிகமாக பிரகாசித்தது.

ਲਖ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਜਨਮੇਜਏ ਆਪ ਰਾਜੰ ॥
lakhayo taeh janameje aap raajan |

ஜன்மேஜ மன்னன் அவளை இப்படி எண்ணினான்.

ਕਰੇ ਪਰਮ ਭੋਗੰ ਦੀਏ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥੨੫॥੧੯੩॥
kare param bhogan dee sarab saajan |25|193|

எனவே, அவர் அவளுடன் தீவிரமாகப் பழகி, அவளுக்கு அனைத்து அரச உபகரணங்களையும் கொடுத்தார்.25.193.

ਬਢਿਓ ਨੇਹੁ ਤਾ ਸੋ ਤਜੀ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
badtio nehu taa so tajee raaj kaniaa |

மன்னன் அவள் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான் அவன் அரசனின் மகள்களை (ராணிகள்) கைவிட்டான்.

ਹੁਤੀ ਸਿਸਟ ਕੀ ਦਿਸਟ ਮਹਿ ਪੁਸਟ ਧੰਨਿਆ ॥
hutee sisatt kee disatt meh pusatt dhaniaa |

உலகின் பார்வையில் சிறந்தவர்களாகவும் அதிர்ஷ்டசாலிகளாகவும் கருதப்பட்டவர்கள்.

ਭਇਓ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
bheio ek putran mahaa sasatr dhaaree |

அவருக்குப் பெரிய ஆயுதம் ஏந்திய ஒரு மகன் பிறந்தான்

ਦਸੰ ਚਾਰ ਚਉਦਾਹ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੬॥੧੯੪॥
dasan chaar chaudaah bidiaa bichaaree |26|194|

பதினான்கு கற்றலில் வல்லவர் ஆனார்.26.194.

ਧਰਿਓ ਅਸਮੇਧੰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
dhario asamedhan pritham putr naaman |

அரசர் தனது முதல் மகனுக்கு அஸ்மேத் என்று பெயரிட்டார்.

ਭਇਓ ਅਸਮੇਧਾਨ ਦੂਜੋ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
bheio asamedhaan doojo pradhaanan |

மேலும் தனது இரண்டாவது மகனுக்கு அஸ்மேதன் என்று பெயரிட்டார்.

ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਖ੍ਯੋ ਰਜੀ ਪੁਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ॥
ajai singh raakhayo rajee putr sooran |

வேலைக்காரியின் மகனுக்கு அஜய் சிங் என்று பெயர்.

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਜਸ ਪੂਰੰ ॥੨੭॥੧੯੫॥
mahaa jang jodhaa mahaa jas pooran |27|195|

ஒரு சிறந்த வீரன், சிறந்த போர்வீரன் மற்றும் பெரும் புகழ் பெற்றவர்.27.195.

ਭਇਓ ਤਨ ਦੁਰੁਸਤੰ ਬਲਿਸਟੰ ਮਹਾਨੰ ॥
bheio tan durusatan balisattan mahaanan |

அவர் ஆரோக்கியமான உடலும் பெரும் வலிமையும் கொண்டவராக இருந்தார்.

ਮਹਾਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
mahaajang jodhaa su sasatran pradhaanan |

அவர் போர்க்களத்தில் சிறந்த வீரராகவும், போரில் வல்லவராகவும் இருந்தார்.

ਹਣੈ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
hanai dusatt pusattan mahaa sasatr dhaaran |

அவர் தனது கூர்மையான ஆயுதங்களால் முக்கிய கொடுங்கோலர்களைக் கொன்றார்.

ਬਡੇ ਸਤ੍ਰ ਜੀਤੇ ਜਿਵੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥੨੮॥੧੯੬॥
badde satr jeete jive raavanaaran |28|196|

ராணனைக் கொன்ற ராமர் போன்ற பல எதிரிகளை வென்றார்.28.196.

ਚੜਿਓ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਅਖੇਟੰ ਨਰੇਸੰ ॥
charrio ek divasan akhettan naresan |

ஒரு நாள் ஜன்மேஜ மன்னன் வேட்டையாடச் சென்றான்.

ਲਖੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ਗਯੋ ਅਉਰ ਦੇਸੰ ॥
lakhe mrig dhaayo gayo aaur desan |

ஒரு மானைப் பார்த்து, அவனைப் பின்தொடர்ந்து வேறு நாட்டிற்குச் சென்றான்.

ਸ੍ਰਮਿਓ ਪਰਮ ਬਾਟੰ ਤਕਿਯੋ ਏਕ ਤਾਲੰ ॥
sramio param baattan takiyo ek taalan |

நீண்ட மற்றும் கடினமான பயணத்திற்குப் பிறகு, மன்னன் ஒரு தொட்டியைப் பார்த்தபோது சோர்வடைந்தான்.

ਤਹਾ ਦਉਰ ਕੈ ਪੀਨ ਪਾਨੰ ਉਤਾਲੰ ॥੨੯॥੧੯੭॥
tahaa daur kai peen paanan utaalan |29|197|

அவர் தண்ணீர் குடிக்க அங்கு வேகமாக ஓடினார்.29.197.

ਕਰਿਓ ਰਾਜ ਸੈਨੰ ਕਢਿਓ ਬਾਰ ਬਾਜੰ ॥
kario raaj sainan kadtio baar baajan |

பிறகு ராஜா தூங்கச் சென்றார். (விதி) ஒரு குதிரை தண்ணீரிலிருந்து வெளியே வரச் செய்தது.

ਤਕੀ ਬਾਜਨੀ ਰੂਪ ਰਾਜੰ ਸਮਾਜੰ ॥
takee baajanee roop raajan samaajan |

அழகான அரச மரக்கட்டையைப் பார்த்தார்.

ਲਗ੍ਯੋ ਆਨ ਤਾ ਕੋ ਰਹ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰਭੰ ॥
lagayo aan taa ko rahayo taeh garabhan |

அவன் அவளுடன் பிரசவம் செய்து அவளை கர்ப்பமாக்கினான்.

ਭਇਓ ਸਿਯਾਮ ਕਰਣੰ ਸੁ ਬਾਜੀ ਅਦਰਬੰ ॥੩੦॥੧੯੮॥
bheio siyaam karanan su baajee adaraban |30|198|

அவளிடமிருந்து கறுப்புக் காதுகளைக் கொண்ட விலைமதிப்பற்ற குதிரை பிறந்தது.30.198.

ਕਰਿਯੋ ਬਾਜ ਮੇਧੰ ਬਡੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ॥
kariyo baaj medhan baddo jag raajaa |

மன்னன் ஜன்மேஜா தனது மாபெரும் குதிரை யாகத்தை தொடங்கினான்.

ਜਿਣੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜਾ ॥
jine sarab bhoopan sare sarab kaajaa |

அவர் அனைத்து ராஜாக்களையும் வென்றார், அவருடைய எல்லா வேலைகளும் சரியாக அமைந்தன.

ਗਡ੍ਰਯੋ ਜਗ ਥੰਭੰ ਕਰਿਯੋ ਹੋਮ ਕੁੰਡੰ ॥
gaddrayo jag thanbhan kariyo hom kunddan |

பலியிடும் இடத்தின் தூண்கள் சரி செய்யப்பட்டு, பலிபீடம் கட்டப்பட்டது.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਪੋਖੇ ਬਲੀ ਬਿਪ੍ਰ ਝੁੰਡੰ ॥੩੧॥੧੯੯॥
bhalee bhaat pokhe balee bipr jhunddan |31|199|

அவர் பிராமணர்களின் கூட்டத்தை நன்கொடையில் திருப்திப்படுத்தினார்.31.199.

ਦਏ ਕੋਟ ਦਾਨੰ ਪਕੇ ਪਰਮ ਪਾਕੰ ॥
de kott daanan pake param paakan |

அறக்கட்டளையில் மில்லியன் கணக்கில் பரிசுகள் வழங்கப்பட்டன மற்றும் தூய உணவுகள் பரிமாறப்பட்டன.

ਕਲੂ ਮਧਿ ਕੀਨੋ ਬਡੋ ਧਰਮ ਸਾਕੰ ॥
kaloo madh keeno baddo dharam saakan |

மன்னன் கலியுகத்தில் தர்மத்தின் ஒரு பெரிய நிகழ்வை நிகழ்த்தினான்.

ਲਗੀ ਦੇਖਨੇ ਆਪ ਜਿਉ ਰਾਜ ਬਾਲਾ ॥
lagee dekhane aap jiau raaj baalaa |

ராணி இதையெல்லாம் ஸ்கேன் செய்ய ஆரம்பித்தாள்.

ਮਹਾ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾ ਜੁਆਲ ਆਲਾ ॥੩੨॥੨੦੦॥
mahaa roopavantee mahaa juaal aalaa |32|200|

அவள் மிக அழகானவள் மற்றும் உச்ச மகிமையின் உறைவிடம்.32.200.

ਉਡ੍ਯੋ ਪਉਨ ਕੇ ਬੇਗ ਸਿਯੋ ਅਗ੍ਰ ਪਤ੍ਰੰ ॥
auddayo paun ke beg siyo agr patran |

ராணியின் முன் ஆடை காற்றின் வேகத்தில் பறந்து சென்றது.

ਹਸੇ ਦੇਖ ਨਗਨੰ ਤ੍ਰੀਯੰ ਬਿਪ੍ਰ ਛਤ੍ਰੰ ॥
hase dekh naganan treeyan bipr chhatran |

ராணியின் நிர்வாணத்தைக் கண்டு பிராமணர்களும் க்ஷத்திரியர்களும் (சபையில்) சிரித்தனர்.

ਭਇਓ ਕੋਪ ਰਾਜਾ ਗਹੇ ਬਿਪ੍ਰ ਸਰਬੰ ॥
bheio kop raajaa gahe bipr saraban |

மிகுந்த கோபத்தில் இருந்த மன்னன் எல்லா பிராமணர்களையும் பிடித்தான்.

ਦਹੇ ਖੀਰ ਖੰਡੰ ਬਡੇ ਪਰਮ ਗਰਬੰ ॥੩੩॥੨੦੧॥
dahe kheer khanddan badde param garaban |33|201|

மிகவும் பெருமை வாய்ந்த பெரிய பண்டிதர்கள் அனைவரும் பால் மற்றும் சர்க்கரையின் சூடான கலவையால் எரிக்கப்பட்டனர்.33.201.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਾਧਿ ਕੈ ਸਰਬ ਮੂੰਡੇ ਮੁੰਡਾਏ ॥
pritham baadh kai sarab moondde munddaae |

முதலில் பிராமணர்கள் அனைவரும் கட்டப்பட்டு தலை மொட்டையடிக்கப்பட்டனர்.

ਪੁਨਰ ਏਡੂਆ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਟਿਕਾਏ ॥
punar eddooaa sees taa ke ttikaae |

பின்னர் பட்டைகள் அவர்களின் தலையின் மேல் வைக்கப்பட்டன.

ਪੁਨਰ ਤਪਤ ਕੈ ਖੀਰ ਕੇ ਮਧਿ ਡਾਰਿਓ ॥
punar tapat kai kheer ke madh ddaario |

பின்னர் கொதிக்கும் பால் (பேடுகளுக்குள்) ஊற்றப்பட்டது.

ਇਮੰ ਸਰਬ ਬਿਪ੍ਰਾਨ ਕਉ ਜਾਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥੩੪॥੨੦੨॥
eiman sarab bipraan kau jaar maario |34|202|

இதனால் பிராமணர்கள் அனைவரும் எரித்து கொல்லப்பட்டனர்.34.202.