ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1221


ਕਬੈ ਹਾਥ ਮਾਹੀ ਛਿਪਾਵੈ ਉਘਾਰੈ ॥
kabai haath maahee chhipaavai ughaarai |

சில சமயங்களில் (கடிதத்தை மறைத்து வைப்பாள்) அவள் கையில் சில சமயம் வெளிப்படுத்துவாள்.

ਮਨੋ ਨਿਰਧਨੀ ਦ੍ਰਬ ਪਾਯੋ ਨਿਹਾਰੈ ॥੯॥
mano niradhanee drab paayo nihaarai |9|

(இப்படித் தோன்றியது) ஒரு ஏழை செல்வத்தைப் பெற்ற பின் பார்ப்பது போல. 9.

ਤਬੈ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਮੈ ਯੌ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tabai chanchalaa chit mai yau bichaaree |

அப்போது அந்தப் பெண் மனதுக்குள் இப்படி நினைத்துக்கொண்டாள்

ਤਿਸੈ ਜਾਨਿ ਕੈ ਨਾਥ ਪਾਤੀ ਉਘਾਰੀ ॥
tisai jaan kai naath paatee ughaaree |

அது தன் காதலியின் கடிதம் என்று நினைத்து அதைத் திறந்தான்.

ਜੋਊ ਨਾਥ ਕੀ ਜਾਨਿ ਪਾਤੀ ਉਘਾਰੈ ॥
joaoo naath kee jaan paatee ughaarai |

(ஒரு பெண்) தன் காதலனின் கடிதத்தை யார் (ஒரு பெண்) தவறுதலாக திறக்கிறார் என்று நினைக்கிறார்.

ਨ ਤਾ ਕੌ ਬਿਧਾਤਾ ਮਹਾ ਨਰਕ ਡਾਰੈ ॥੧੦॥
n taa kau bidhaataa mahaa narak ddaarai |10|

விதாதாதாவால் அவன் பெரும் நரகத்தில் தள்ளப்படமாட்டான். 10.

ਹੁਤੋ ਏਕ ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
huto ek raajaa tahaa chhatradhaaree |

ஒரு குடை அரசன் இருந்தான்

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਹੰਤਕਾਰੀ ॥
prabhaa sain ke praan ko hantakaaree |

பிரபா சானின் வாழ்க்கையை அழிக்க நினைத்தவர்.

ਤਿਨਿਛਿਆ ਇਹੈ ਚਿਤ ਕੇ ਮਾਝ ਕੀਨੀ ॥
tinichhiaa ihai chit ke maajh keenee |

மனதிற்குள் இந்த ஆசையை ஏற்படுத்தினான்

ਸੋਈ ਲਿਖ੍ਯ ਕੈ ਪਤ੍ਰ ਕੇ ਮਧਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
soee likhay kai patr ke madh deenee |11|

அதையே இந்தக் கடிதத்திலும் எழுதியுள்ளார். 11.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਨਾਮ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ਅਪਾਰਾ ॥
bikhayaa naam jaa kee suputree apaaraa |

யாருடைய அபர் (அழகான) மகளின் பெயர் 'பிக்யா',

ਤਿਸੀ ਓਰ ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰਿਕੈ ਮਾਝ ਡਾਰਾ ॥
tisee or likh patrikai maajh ddaaraa |

இந்த கடிதம் அவருக்கு (ராஜாவுக்கு) எழுதப்பட்டது.

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਆਯੋ ਜਬੈ ਜਾਨਿ ਲੀਜੋ ॥
prabhaa sain aayo jabai jaan leejo |

பிரபா சான் ராஜா வந்ததும் புரியுது

ਬਿਖੈ ਲੈ ਤਿਸੀ ਕਾਲ ਮੈ ਤਾਸੁ ਦੀਜੋ ॥੧੨॥
bikhai lai tisee kaal mai taas deejo |12|

பின்னர் அதே நேரத்தில் அவருக்கு ஒரு ஆசை ('பிக்') கொடுங்கள். 12.

ਰਹੀ ਪਤ੍ਰਿ ਕੋ ਬਾਚ ਕੈ ਚੌਕਿ ਚਿਤੈ ॥
rahee patr ko baach kai chauak chitai |

கடிதத்தைப் படித்ததும் அதிர்ந்தாள்.

ਕਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਇਕ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਰਛ ਹਿਤੈ ॥
kiyo mantr ik mitr kee rachh hitai |

தன் நண்பனைக் காக்க ஒரு யோசனை சொன்னான்.

ਲਿਯੋ ਆਂਜਿ ਕੈ ਅੰਜਨੈ ਹਾਥ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
liyo aanj kai anjanai haath payaaree |

கண்களிலிருந்து சுர்மாவை கையால் தடவினான்

ਬਿਖ੍ਯਾ ਬਿਖਿ ਕੈ ਦੈਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁ ਡਾਰੀ ॥੧੩॥
bikhayaa bikh kai dain taa kau su ddaaree |13|

மேலும் 'பிக்' என்பதற்குப் பதிலாக 'பிக்யா' என்று எழுதினார் (அதாவது, 'பிக்' என்பது 'பிக்யா' ஆனது). 13.

ਰਹੀ ਜਾਤ ਬਾਲਾ ਤਬੈ ਰਾਜ ਜਾਗੇ ॥
rahee jaat baalaa tabai raaj jaage |

கன்னி சென்றதும் அரசன் எழுந்தான்.

ਵਹੈ ਪਤ੍ਰਿਕਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਨੁਰਾਗੇ ॥
vahai patrikaa haath lai kai nuraage |

மேலும் அந்த கடிதத்தை அன்புடன் கையில் வைத்திருந்தார்.

ਪਿਤਾ ਤੌਨ ਕੇ ਹਾਥ ਲੈ ਕੇ ਸੁ ਦੀਨੀ ॥
pitaa tauan ke haath lai ke su deenee |

அவர் (அந்த கடிதத்தை) எடுத்து பிக்யாவின் தந்தையிடம் கொடுத்தார்.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਨਾਮੁ ਲੈ ਭੂਪ ਚੀਨੀ ॥੧੪॥
sunayo mitr ko naam lai bhoop cheenee |14|

மித்ராவின் பெயரைக் கேட்ட மன்னன் அவனை அடையாளம் கண்டுகொண்டான். 14.

ਜਬੈ ਪਤ੍ਰਿਕਾ ਛੋਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਬਾਚੀ ॥
jabai patrikaa chhor kai bhoop baachee |

அரசர் கடிதத்தைத் திறந்து படித்தபோது,

ਇਹੈ ਬਾਤ ਰਾਜੈ ਲਿਖੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਾਚੀ ॥
eihai baat raajai likhee mitr saachee |

எனவே (என்று நினைத்தார்) இந்த நட்பு அரசன் உண்மையை எழுதியிருக்கிறான்.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਬਾਚਿ ਪਤ੍ਰੀ ਉਸੀ ਕਾਲ ਦੀਜੋ ॥
bikhayaa baach patree usee kaal deejo |

கடிதத்தைப் படித்த உடனேயே அறிவுரை வழங்குதல்

ਘਰੀ ਏਕ ਬੇਲੰਬ ਰਾਜਾ ਨ ਕੀਜੋ ॥੧੫॥
gharee ek belanb raajaa na keejo |15|

மற்றும் ஓ ராஜன்! ஒரு மணி நேரம் கூட தாமதிக்க வேண்டாம். 15.

ਬਿਖ੍ਯਾ ਰਾਜ ਕੰਨ੍ਯਾ ਮਹਾਰਾਜ ਦੀਨੀ ॥
bikhayaa raaj kanayaa mahaaraaj deenee |

மகாராஜ் இளவரசிக்கு பிக்யா என்ற பெயரைக் கொடுத்தார்.

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਚੇਸਟਾ ਚਾਰ ਕੀਨੀ ॥
kahaa chanchalaa chesattaa chaar keenee |

(பார்க்க) சஞ்சலா என்ன ஒரு அழகான சைகை செய்துள்ளார்.

ਕਛੂ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਰਾਜੈ ਨ ਪਾਯੋ ॥
kachhoo bhed taa ko su raajai na paayo |

அரசர் அவரைப் பற்றிய ரகசியம் எதையும் கண்டுபிடிக்கவில்லை

ਪ੍ਰਭਾ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਿਸੈ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥੧੬॥
prabhaa sain raajaa tisai bayaeh layaayo |16|

மேலும் பிரபா சென் ராஜா அவளை திருமணம் செய்து கொண்டார். 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੬॥੫੪੪੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhiaasee charitr samaapatam sat subham sat |286|5441|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 286 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 286.541. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਘਾਟਮ ਪੁਰ ਕੁਰਰੇ ਬਿਖੈ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
ghaattam pur kurare bikhai ek mugal kee baal |

கட்டம்பூரில் உள்ள ஒரு தோட்டத்தில் ('குர்ரே') ஒரு முகலாய பெண்

ਭ੍ਰਾਤਾ ਸਾਥ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ਸੁ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੧॥
bhraataa saath charitr tin kiyo su sunahu nripaal |1|

சகோதரனுடன் குணாதிசயம். ஓ ராஜன்! என்று கேள். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੌਦਾ ਨਿਮਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਗਯੋ ॥
sauadaa nimit bhraat tih gayo |

அவளுடைய (பெண்ணின்) சகோதரர் வியாபாரத்திற்காக (வெளியே) சென்றார்

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਅਧਿਕ ਧਨ ਲਯੋ ॥
khaatt kamaae adhik dhan layo |

மேலும் காட் சம்பாதித்து நிறைய செல்வத்தை கொண்டு வந்தார்.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਧਾਮ ਭਗਨਿ ਕੋ ਆਯੋ ॥
nis kah dhaam bhagan ko aayo |

(அவர்) இரவில் சகோதரியின் வீட்டிற்கு வந்தார்.

ਕੰਠ ਲਾਗਿ ਤਿਨ ਮੋਹ ਜਤਾਯੋ ॥੨॥
kantth laag tin moh jataayo |2|

(சகோதரி) அவனைக் கட்டிப்பிடித்து தன் (அவளுடைய) அன்பைக் காட்டினாள். 2.

ਅਪਨੀ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
apanee sakal brithaa tin bhaakhee |

(அண்ணன் வியாபாரம் பற்றிய முழு கதையையும் சொன்னார்).

ਜੋ ਜੋ ਬਿਤਈ ਸੋ ਸੋ ਆਖੀ ॥
jo jo bitee so so aakhee |

நடந்ததைச் சொன்னாள்.

ਜੁ ਧਨ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ਖਾਟਿ ਕਮਾਯੋ ॥
ju dhan huto sang khaatt kamaayo |

(அவர்) செல்வத்தைச் சம்பாதித்து தன்னுடன் கொண்டு வந்தவர்,

ਸੋ ਭਗਨੀ ਕਹ ਸਕਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩॥
so bhaganee kah sakal dikhaayo |3|

அனைத்தையும் தன் தங்கையிடம் காட்டினான். 3.

ਮਰਿਯਮ ਬੇਗਮ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
mariyam begam taa ko naamaa |

அவள் (முகலாய பெண்) பெயர் மரியம் பேகம்.

ਭਾਈ ਕੌ ਮਾਰਾ ਜਿਨ ਬਾਮਾ ॥
bhaaee kau maaraa jin baamaa |

அந்தப் பெண் தன் சகோதரனைக் கொன்றாள்.

ਸਭ ਹੀ ਦਰਬ ਛੀਨਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ॥
sabh hee darab chheen kar leenaa |

(அவரது) செல்வங்கள் அனைத்தும் பறிக்கப்பட்டன

ਆਪੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਐਸੇ ਕੀਨਾ ॥੪॥
aap charitr su aaise keenaa |4|

மேலும் இந்த மாதிரி கேரக்டரில் நடித்துள்ளார். 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை: