ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1136


ਹੋ ਟਰਿ ਆਗੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥੬॥
ho ttar aage nij pat ko ih bidh bhaakhiyo |6|

மேலும் முன்னே சென்று தன் கணவனிடம் இவ்வாறு கூறினாள். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਨਿਯਤ ਰਾਵ ਬਿਰਧ ਤੁਮ ਭਏ ॥
janiyat raav biradh tum bhe |

(ஓ ராஜன்!) உனக்கு மிகவும் வயதாகிவிட்டதாகத் தெரிகிறது.

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟ ਹੁਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥
khilat akhett hute reh ge |

இப்போது நீங்கள் வேட்டையாடுவதற்கு எஞ்சியுள்ளீர்கள்.

ਤੁਮ ਕੌ ਆਨ ਜਰਾ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tum kau aan jaraa geh leeno |

முதுமை உங்களை ஆட்கொண்டுவிட்டது.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥੭॥
taa te tum sabh kachh taj deeno |7|

இப்படிச் செய்வதால் நீங்கள் அனைத்தையும் துறந்தீர்கள்.7.

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sun triy mai na biradh hvai gayo |

(என்றான் அரசன்) அரசி! கேளுங்கள், எனக்கு வயதாகவில்லை

ਜਰਾ ਨ ਆਨਿ ਬ੍ਯਾਪਕ ਭਯੋ ॥
jaraa na aan bayaapak bhayo |

முதுமையும் (எனக்கு) வரவில்லை.

ਕਹੈ ਤੁ ਅਬ ਹੀ ਜਾਉ ਸਿਕਾਰਾ ॥
kahai tu ab hee jaau sikaaraa |

நீங்கள் சொன்னால், நான் இப்போது வேட்டையாடச் செல்ல வேண்டும்

ਮਾਰੌ ਰੋਝ ਰੀਛ ਝੰਖਾਰਾ ॥੮॥
maarau rojh reechh jhankhaaraa |8|

கரடியைக் கொன்ற பிறகு, ரோஜ் மற்றும் பாராசிங்கே (அதைக் கொண்டு வாருங்கள்)

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਅਖੇਟਕ ਗਯੋ ॥
yau keh bachan akhettak gayo |

இதைச் சொல்லி (அரசன்) வேட்டையாடச் சென்றான்

ਰਾਨੀ ਟਾਰ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ॥
raanee ttaar jaar ko dayo |

அரசி அந்த மனிதனை அனுப்பிவிட்டாள்.

ਨਿਸੁ ਭੇ ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਆਯੋ ॥
nis bhe khel akhettak aayo |

இரவு நேரத்தில் (அரசன்) வேட்டையாடிவிட்டு திரும்பினான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥੯॥
bhed abhed jarr kachhoo na paayo |9|

(அந்த) முட்டாளுக்கு தெளிவற்ற ஒன்றும் புரியவில்லை. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੨॥੪੩੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau batees charitr samaapatam sat subham sat |232|4374|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 232வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 232.4374. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਹਿਰ ਬਿਚਛਨ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਸਿੰਘ ਬਿਚਛਨ ਰਾਇ ॥
sahir bichachhan pur bikhai singh bichachhan raae |

பிச்சன்பூரில் பிச்சன் சிங் என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਮਤੀ ਬਿਚਛਨ ਭਾਰਜਾ ਜਾਹਿ ਬਿਚਛਨ ਕਾਇ ॥੧॥
matee bichachhan bhaarajaa jaeh bichachhan kaae |1|

பிச்சன் மதி (அவரது) மனைவி, அவரது உடல் அழகாக இருந்தது. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਰਵਰ ਕੂਪ ਜਹਾ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥
saravar koop jahaa fulavaaree |

நீர்த்தேக்கங்கள், கிணறுகள் மற்றும் புல்வாரிகள் இருந்த இடத்தில்

ਬਾਇ ਬਿਲਾਸ ਭਲੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
baae bilaas bhalee hitakaaree |

மற்றும் இனிமையான காற்று (வீசுகிறது) மெதுவாக.

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਨਰਬਦਾ ਬਹੈ ॥
saritaa nikatt narabadaa bahai |

அருகில் நர்பதா நதி ஓடிக்கொண்டிருந்தது.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਇੰਦ੍ਰ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨॥
lakh chhab indr thakit hvai rahai |2|

இந்திரன் கூட (அந்த) அழகைக் கண்டு சோர்வடைவான். 2.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕਲਾ ਇਕ ਰੂਪ ਲਸੈ ਜਿਹ ਕੋ ਜਗ ਭਾਰੀ ॥
baal hutee brikhabhaan kalaa ik roop lasai jih ko jag bhaaree |

பிருக்பன் கலா என்ற பெண்மணி இருந்தாள், அவளுடைய அழகு உலகம் முழுவதும் பரவியது.

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਆਵਤ ਹੂੰ ਇਨ ਰਾਇ ਕਹੂੰ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
khel akhettak aavat hoon in raae kahoon vahu naar nihaaree |

அந்த பெண்ணை வேட்டையாட வரும்போது இந்த மன்னன் பார்த்தான்.

ਐਚਿ ਬਰਿਯੋ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੀਯਾ ਤਿਨ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
aaich bariyo geh kai baheeyaa tin baat sunee in raaj dulaaree |

அவரது கையை இழுத்து, அவர் (அவரை) எடுத்தார். இதைக் கேட்ட ராஜ் துலாரி (ராணி).

ਕੋਪ ਭਰੀ ਬਿਨੁ ਆਗਿ ਜਰੀ ਮੁਖ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਨ ਉਚਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥੩॥
kop bharee bin aag jaree mukh nayaae rahee na uchaavat naaree |3|

அவள் கோபத்தால் நிறைந்து, நெருப்பில்லாமல் எரிக்கப்பட்டாள். கழுத்தை உயர்த்தாமல் முகம் குனிந்து அமர்ந்திருந்தாள். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਸੌ ਬ੍ਰਯਾਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਕੀਯੋ ॥
taa sau brayaahu nripat jab keeyo |

ராஜா அவளை மணந்தபோது

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੋ ਰਸੁ ਲੀਯੋ ॥
bhaat bhaat taa ko ras leeyo |

(பின்னர்) அவரை எல்லா வகையிலும் அனுபவித்தார்கள்.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਬਿਹਾਰੈ ॥
rain divas triy dhaam bihaarai |

இரவும் பகலும் அந்தப் பெண்ணின் வீட்டிலேயே தங்கியிருந்தான்

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਕੌ ਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥੪॥
aauar raaniyan kau na nihaarai |4|

மற்ற ராணிகளுக்கு எதிராக அல்ல. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਬਿਚਛਨ ਮਤੀ ਕੋਪ ਭਰੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
tab raanee bichachhan matee kop bharee man maeh |

அப்போது ராணி பிச்சன் மாத்தி மனதுக்குள் கடும் கோபம் கொண்டாள்.

ਪੀਤ ਬਰਨ ਤਨ ਕੋ ਭਯੋ ਪਾਨ ਚਬਾਵਤ ਨਾਹਿ ॥੫॥
peet baran tan ko bhayo paan chabaavat naeh |5|

(அவரது) உடலின் நிறம் மஞ்சள் நிறமாக மாறியது, மேலும் அவர் ரொட்டி மெல்லுவதை நிறுத்தினார்.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਆਜੁ ਹਨਿ ਡਰਿਹੋ ॥
raajaa sahit aaj han ddariho |

(அவள்) இன்று அரசனுடன் சேர்ந்து (அவனை) கொல்வாள் என்று மனதிற்குள் நினைத்தாள்

ਨਾਥ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਟਰਿਹੋ ॥
naath jaan jiy naik na ttariho |

மேலும் (அவரை) கணவனாக அறிந்தால் மனதில் எந்த தயக்கமும் இருக்காது.

ਇਨ ਦੁਹੂੰ ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈਹੌ ॥
ein duhoon maar poot nrip kaihau |

இந்த இருவரையும் கொன்று என் மகனை அரசனாக்குவேன்.

ਪਾਨੀ ਪਾਨ ਤਬੈ ਮੁਖ ਦੈਹੌ ॥੬॥
paanee paan tabai mukh daihau |6|

அப்போதுதான் வாயில் தண்ணீர் வைப்பேன். 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਦਾਬਿ ਖਾਟ ਤਰ ਗਈ ਗੁਡਾਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
daab khaatt tar gee guddaan banaae kai |

(ராணி) பொம்மைகளை உருவாக்கி படுக்கைக்கு அடியில் அழுத்தினார்.

ਨਿਜੁ ਨਾਥਹਿ ਭੋਜਨ ਮੈ ਮਕਰੀ ਖ੍ਵਾਇ ਕੈ ॥
nij naatheh bhojan mai makaree khvaae kai |

அவள் தன் கணவனின் உணவில் ஒரு சிலந்திக்கு உணவளித்தாள்.

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਵਹ ਮਰਿਯੋ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
reejh reejh vah mariyo tabai triy yau kiyo |

அவர் வேதனையில் இறந்தார். அப்போது அந்த பெண் அப்படியே செய்தாள்

ਹੋ ਜਾਰਿ ਬਾਰਿ ਕਰਿ ਨਾਥ ਸਵਤ ਕਹ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ॥੭॥
ho jaar baar kar naath savat kah geh liyo |7|

என்று தன் கணவனை எரித்துவிட்டு, (அப்போது) அவளுக்கு உறக்கம் வந்தது. 7.

ਇਨ ਰਾਜਾ ਕੇ ਗੁਡਿਯਨ ਕੀਯਾ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ein raajaa ke guddiyan keeyaa banaae kai |

இந்த (சோன்கன்) பொம்மை செய்து அரசனை ஏமாற்றி விட்டான்.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਰ ਪਤਿ ਮਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
taa te mur pat mariyo adhik dukh paae kai |

இதனால் எனது கணவர் மிகவும் அவதிப்பட்டு இறந்து விட்டார்.