ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 239


ਵੇ ਜੁਧ ਜੀਤ ਤੇ ਜਾਹਿਗੇ ਕਹਾ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥
ve judh jeet te jaahige kahaa doe te deen nar |377|

நீங்கள் யாரைப் பற்றி பேசுகிறீர்களோ, அவர்கள் இருவரும் மிகவும் தாழ்ந்தவர்கள் மற்றும் ஆதரவற்றவர்கள், அவர்கள் போரில் எப்படி வெற்றி பெறுவார்கள்?377.

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
keh haarayo kap kott deet pat ek na maanee |

குரங்குத் தலைவனான அங்கதன், ராவணனுக்குப் பலமுறை அறிவுரை கூறி, அவன் அறிவுரையை ஏற்கவில்லை.

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰੁਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
autthat paav rupiyo sabhaa madh so abhimaanee |

அவர் எழுந்தவுடன், அவர் தனது பாதத்தை சட்டமன்றத்தில் உறுதியாக ஊன்றி, தனது பாதத்தை (தரையில் இருந்து) அகற்றுமாறு அவர்களுக்கு சவால் விடுத்தார்.

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਯੋ ॥
thake sakal asuraar paav kinahoon na uchakayo |

பேய்கள் எதுவும் அதை செய்ய முடியாமல் தோல்வியை ஏற்றுக்கொண்டன

ਗਿਰੇ ਧਰਨ ਮੁਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਯੋ ॥
gire dharan murachhaae biman daanav dal thakayo |

அவர்களில் பலர் மயங்கி விழுந்தனர்.

ਲੈ ਚਲਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਬਾਲ ਪੁਤ੍ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥
lai chalayo babheechhan bhraat tih baal putr dhoosar baran |

அந்த மண் நிற அங்கத்தன் விபீஷணனுடன் ராவணனின் அரசவையை விட்டு வெளியேறினான்.

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥
bhatt hattak bikatt tih naa sake chal aayo jit raam ran |378|

அரக்கர்கள் அவனைத் தடுக்க முயன்றபோது, அவர்களை வழிமறித்து அழித்து, ராமனுக்கு ஆதரவாகப் போரில் வெற்றி பெற்று, அவனிடம் வந்தான்.378.

ਕਹਿ ਬੁਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥
keh bulayo lankes taeh prabh raajeev lochan |

அங்கு சென்றதும், "ஓ தாமரை கண்களையுடைய ராமரே! இலங்கை அரசன் உன்னை போருக்கு அழைத்தான்

ਕੁਟਲ ਅਲਕ ਮੁਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਮੋਚਨ ॥
kuttal alak mukh chhake sakal santan dukh mochan |

அந்த நேரத்தில் சில சுருள் முடிகள் நடந்து சென்று அவனது வேதனையான முகத்தின் அழகைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தன

ਕੁਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚਖੀ ॥
kupai sarab kapiraaj bijai pahalee ran chakhee |

முன்பு ராவணனை வென்ற குரங்குகள், ராவணனைப் பற்றி அங்கதன் கூறியதைக் கேட்டு மிகவும் கோபமடைந்தன.

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥
firai lank garr gher disaa dachhanee parakhee |

அவர்கள் இலங்கையை நோக்கி முன்னேறுவதற்காக தெற்கு நோக்கி அணிவகுத்துச் சென்றனர்.

ਪ੍ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸੁਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥
prabh karai babheechhan lankapat sunee baat raavan gharan |

இந்தப் பக்கத்தில், இராவணனின் மனைவி மண்டோதரி, விபீஷணனை இலங்கையின் அரசனாக்கும் ராமரின் திட்டத்தைப் பற்றி அறிந்தபோது,

ਸੁਧਿ ਸਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣ ਪਰ ਹੁਐ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥
sudh sat tab bisarat bhee giree dharan par huaai biman |379|

பூமியில் மயங்கி கீழே விழுந்தாள்.379.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

மண்டோதரியின் பேச்சு:

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥
auttangan chhand |

உதங்கன் சரணம்

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸੁਣੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
soorabeeraa saje ghor baaje baje bhaaj kantaa sune raam aae |

போர்வீரர்கள் தங்களை அலங்கரித்துக் கொள்கிறார்கள், பயங்கரமான போர் மேளங்கள் முழங்குகின்றன, ஓ என் கணவரே! ராமர் வந்துவிட்டதால் உங்கள் பாதுகாப்புக்காக நீங்கள் ஓடிவிடலாம்

ਬਾਲ ਮਾਰਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ ਪਾਟਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਏ ॥
baal maarayo balee sindh paattayo jinai taeh sau bair kaise rachaae |

பலியைக் கொன்றவனும், கடலைப் பிளந்து பத்தியம் படைத்தவனும், அவனிடம் ஏன் பகையை உண்டாக்கினாய்?

ਬਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸੁਹਾਏ ॥
bayaadh jeetayo jinai janbh maarayo unai raam aautaar soee suhaae |

பயாதையும், ஜம்பாசுரனையும் கொன்ற அதே சக்தி தான் ராமனாக காட்சியளித்தது

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਏ ॥੩੮੦॥
de milo jaanakee baat hai siaan kee chaam ke daam kaahe chalaae |380|

சீதையை அவனிடம் திரும்பிப் பார், இது ஒன்றே புத்திசாலித்தனம், தோல் நாணயங்களை அறிமுகப்படுத்த முயற்சிக்காதே.380.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

ராவணன் பேச்சு:

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨ ਨੇਰੇ ॥
bayooh sainaa sajo ghor baaje bajo kott jodhaa gajo aan nere |

நான்கு புறமும் இராணுவ முற்றுகை இருந்தாலும், பயங்கரமான போர் மேளங்களின் அதிர்வலைகள் எழுந்தாலும், கோடிக்கணக்கான வீரர்கள் என் அருகில் உறுமக்கூடும்.

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥
saaj sanjoa sanbooh sainaa sabhai aaj maaro tarai drisatt tere |

அப்போதும், நான் என் கவசங்களை அணிந்துகொண்டு, அவற்றை உன் கண்களுக்குள் அழித்துவிடுவேன்

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤ ਜੁਧੈ ॥
eindr jeeto karo jachh reeto dhanan naar seetaa baran jeet judhai |

நான் இந்திரனை வென்று அவள் யக்ஷனின் பொக்கிஷங்களையெல்லாம் கொள்ளையடிப்பேன், போரில் வென்ற பிறகு சீதையை மணப்பேன்.

ਸੁਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜੁਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੍ਰੂਧੈ ॥੩੮੧॥
surag paataal aakaas juaalaa jarai baach hai raam kaa mor kraoodhai |381|

என் கோபத்தின் நெருப்பால், வானமும், உலகமும், சொர்க்கமும் எரியும் போது, ராமர் எப்படி என் முன் பாதுகாப்பாக இருப்பார்?381.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

மண்டோதரியின் பேச்சு:

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥
taarakaa jaat hee ghaat keenee jinai aaur subaah maareech maare |

தாரகை, சுபாஹு, மாரீச் ஆகியோரைக் கொன்றவன்.

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
bayaadh badhayo kharandookhanan khet thai ek hee baan son baal maare |

மேலும் விராத் மற்றும் கர்-துஷன் ஆகியோரையும் கொன்று, பாலியையும் ஒரே அம்பினால் கொன்றான்

ਧੁਮ੍ਰ ਅਛਾਦ ਅਉ ਜਾਬੁਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਯੋ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
dhumr achhaad aau jaabumaalee balee praan heenan karayo judh jai kai |

தும்ராக்ஷனையும் ஜம்புமாலியையும் போரில் அழித்தவன்.

ਮਾਰਿਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈ ਕੈ ॥੩੮੨॥
maarihain tohi yau sayaar ke singh jayo lehige lank ko ddank dai kai |382|

சிங்கம் குள்ளநரியைக் கொல்வது போல் உன்னைச் சவால் செய்து வென்று உன்னைக் கொல்வான்.382.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

ராவணன் பேச்சு:

ਚਉਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ਕਰੰ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦੁਆਰ ਮੇਰੇ ॥
chaur chandran karan chhatr sooran dharan bed brahamaa raran duaar mere |

சந்திரன் என் தலைக்கு மேல் பறக்க-துடைப்பத்தை அசைக்கிறான், சூரியன் என் விதானத்தைப் பிடிக்கிறான், பிரம்மா என் வாயிலில் வேதங்களை ஓதுகிறார்.

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥
paak paavak karan neer baranan bharan jachh bidiaadharan keen chere |

நெருப்பின் கடவுள் எனக்கு உணவைத் தயாரிக்கிறார், வருண கடவுள் எனக்காக தண்ணீரைக் கொண்டுவருகிறார், யக்ஷர்கள் பல்வேறு அறிவியல்களை கற்பிக்கிறார்கள்.

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪੁਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖੁ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
arab kharaban puran charab saraban kare dekh kaise karau beer khetan |

நான் மில்லியன் கணக்கான சொர்க்கங்களின் சுகங்களை அனுபவித்திருக்கிறேன், நான் எப்படி வீரர்களைக் கொல்கிறேன் என்பதை நீங்கள் பார்க்கலாம்

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥
chink hai chaavaddaa fink hai fikaree naach hai beer baitaal pretan |383|

கழுகுகள் மகிழ்ச்சியடையும், காட்டேரிகள் அலையும், பேய்களும் பிசாசுகளும் நடனமாடும் அத்தகைய பயங்கரமான போரை நான் நடத்துவேன்.383.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

மண்டோதரியின் பேச்சு:

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢੁਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨ ਢੂਕੇ ॥
taas neje dtulai ghor baaje bajai raam leene dalai aan dtooke |

அங்கே பாருங்கள், ஆடும் ஈட்டிகள் தெரியும், பயங்கரமான வாத்தியங்கள் முழங்குகின்றன, ராமர் தனது வலிமைமிக்க படைகளுடன் வந்துள்ளார்.

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥
baanaree poot chinkaar apaaran karan maar maaran chahoon or kooke |

கொல்லு, கொல்லு என்ற சத்தம் நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் வானரப் படையாக எழுகிறது.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥
bheem bheree bajai jang jodhaa gajai baan chaapai chalai naeh jau lau |

ராவணா! போர் முழக்கங்கள் முழங்கும் வரை, இடிமுழக்க வீரர்கள் தங்கள் அம்புகளை எய்யும் வரை

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ਘਾਤੁ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਤ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥
baat ko maaneeai ghaat pahichaaneeai raavaree deh kee saat tau lau |384|

அதற்கு முன் வாய்ப்பை உணர்ந்து, உனது உடலைப் பாதுகாப்பதற்காக நான் கூறுவதை ஏற்றுக்கொள் (போர் எண்ணத்தை விட்டு விடு).384.

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰੁਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤੁਪੋ ਐਂਠ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਏ ॥
ghaatt ghaattai rukau baatt baattai tupo aaintth baitthe kahaa raam aae |

கடலோரம் மற்றும் பிற வழிகளில் படைகளின் நடமாட்டத்தைத் தடுக்கவும், ஏனென்றால் இப்போது ராம் வந்துவிட்டது,

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਏ ॥
khor haraam hareef kee aankh tai chaam ke jaat kaise chalaae |

உங்கள் கண்களில் உள்ள மதவெறியின் திரையை அகற்றி அனைத்து வேலைகளையும் செய்யுங்கள், சுய விருப்பத்திற்கு ஆளாகாதீர்கள்.

ਹੋਇਗੋ ਖੁਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥
hoeigo khuaar biseeaar khaanaa turaa baanaree poot jau lau na gaj hai |

நீங்கள் துன்பத்தில் இருந்தால் உங்கள் குடும்பம் அழிந்துவிடும்

ਲੰਕ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਧ ਕੈ ਆਸੁਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥
lank ko chhaadd kai kott ke faadh kai aasuree poot lai ghaas bhaj hai |385|

அதன் பிறகு அனைத்து மகன் டெமோக்களும் வது கோட்டையின் சுவர்களைத் தாண்டி குதித்து, புல் கத்திகளை வாயில் அழுத்திய பின் ஓடிவிடுவார்கள்.385.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

ராவணன் பேச்சு:

ਬਾਵਰੀ ਰਾਡ ਕਿਆ ਭਾਡਿ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥
baavaree raadd kiaa bhaadd baatai bakai rank se raam kaa chhodd raasaa |

முட்டாள் விபச்சாரி! ராமரைப் புகழ்வதை ஏன் நிறுத்துகிறீர்கள்?

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥
kaadtaho baas dai baan baajeegaree dekhiho aaj taa ko tamaasaa |

தூபக் குச்சி போன்ற மிகச் சிறிய அம்புகளை மட்டுமே அவர் என்னை நோக்கி வீசுவார், நான் இன்று இந்த விளையாட்டைப் பார்க்கிறேன்.

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥
bees baahe dharan sees dasayan siran sain sanbooh hai sang mere |

எனக்கு இருபது கைகளும் பத்து தலைகளும் உள்ளன, எல்லா சக்திகளும் என்னுடன் உள்ளன

ਭਾਜ ਜੈ ਹੈ ਕਹਾ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥
bhaaj jai hai kahaa baatt paihain aoohaa maarihau baaj jaise battere |386|

ராமர் ஓடிப்போவதற்குக் கூட வழி கிடைக்காது, நான் எங்கு அவனைக் கண்டாலும், குயிலைக் கொல்வது போல் அவனை அங்கே கொல்வேன்.386.