ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 265


ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
chhod karottan ottan kott attaanamo jaanakee baan pachhaane |616|

எஃகுக் கவசங்களைத் துளைத்தபின் அம்புகள் விழுந்தபோது, அவர்கள் மறுபக்கம் ஊடுருவினர், இந்த அம்புகள் ராமரால் வெளியேற்றப்பட்டதை சீதை உணர்ந்தாள்.616.

ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
sree asuraaradan ke kar ko jin ek hee baan bikhai tan chaakhayo |

ஸ்ரீராமரின் (அசுரர்தனன்) கையிலிருந்து ஒரு அம்பு சதையைச் சுவைத்தது.

ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
bhaaj sarayo na bhirayo hatth kai bhatt ek hee ghaae dharaa par raakhayo |

ராமரின் அம்புகளால் தாக்கப்பட்ட அவர், அந்த வீரனால் அந்த இடத்தை விட்டு ஓடவும் முடியவில்லை, சண்டையிடவும் முடியவில்லை, ஆனால் தரையில் இறந்தார்.

ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
chhed sanaah subaahan ko sar ottan kott karottan naakhayo |

(ஸ்ரீராமரின் அம்புகள்) வீரர்களின் கேடயங்களைத் துளைத்து, கோடிக்கணக்கான தலைகளின் தலைக்கவசங்களைத் துளைத்தன.

ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
suaar jujhaar apaar hatthee ran haar gire dhar haae na bhaakhayo |617|

இராமனின் அம்புகள் போர்வீரர்களின் கவசங்களைத் துளைத்தன, பின்னர் வலிமைமிக்க வீரர்கள் எந்த அடையாளமும் சொல்லாமல் பூமியில் விழுந்தனர்.617.

ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
aan are su mare sabh hee bhatt jeet bache ran chhaadd paraane |

ராவணன் தனது அனைத்து வீரர்களையும் அழைத்தான், ஆனால் எஞ்சியிருந்த அந்த வீரர்கள் ஓடிவிட்டனர்

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
dev adevan ke jiteeyaa ran kott hate kar ek na jaane |

ராவணன் லட்சக்கணக்கான தேவர்களையும் அசுரர்களையும் கொன்றான், ஆனால் போர்க்களத்தில் அது எந்த மாற்றத்தையும் ஏற்படுத்தவில்லை.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
sree raghuraaj praakram ko lakh tej sanbooh sabhai bhaharaane |

ராமரின் சக்தியைக் கண்டு புகழ்பெற்றவர்கள் கலங்கினர்

ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
ottan kood karottan faadh su lankeh chhaadd bilank sidhaane |618|

கோட்டையின் சுவர்களைத் தாண்டி குதித்து ஓடினர்.618.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo geh bees hoon baeh hathayaar prahaare |

ராவணன் கோபமடைந்து இருபது கரங்களில் ஆயுதங்களை ஏந்தினான்.

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoonm akaas disaa bidisaa chak chaar ruke nahee jaat nihaare |

கடும் கோபத்தில் இருபது கரங்களில் இருந்தும் ஆயுதங்களால் தாக்கிய ராவணன், பூமியும், வானமும், நான்கு திசைகளும் கண்ணுக்குப் புலப்படவில்லை.

ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
fokan tai fal tai madh tai adh tai badh kai ran manddal ddaare |

(ராமன்) போர்க்களத்தின் நடுவே (ராவணனின்) அம்புகளை அம்புகளின் கணைகளாலும் கணைகளாலும் வெட்டினான்.

ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
chhantr dhujaa bar baaj rathee rath kaatt sabhai raghuraaj utaare |619|

ராமர் எதிரிகளை போர்க்களத்தில் இருந்து தூக்கி எறிந்து, பழம் போல் எளிதாக வெட்டினார். இராவணனுடைய விதானங்கள், பதாகைகள், குதிரைகள், தேரோட்டிகள் அனைத்தையும் ராமர் வெட்டி எறிந்தார்.619.

ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
raavan chaup chalayo chap kai nij baaj biheen jabai rath jaanayo |

குதிரைகள் இல்லாத தன் தேரைக் கண்ட ராவணன் கோபம் கொண்டு பிடிவாதமாக நடந்தான்.

ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
dtaal trisool gadaa barachhee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

ராவணன் தனது தேர் குதிரைகள் இல்லாததைக் கண்டதும், வேகமாக முன்னேறி, தனது கவசம், திரிசூலம், ஈட்டி ஆகியவற்றைக் கையில் ஏந்தி ராமனுடன் போரிட்டான்.

ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dhaae parayo lalakaar hatthee kap punjan ko kachh traas na maanayo |

வானரப் படைகளுக்கு அஞ்சாமல் விடாப்பிடியான ராவணன்

ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
angad aad hanavant te lai bhatt kott hute kar ek na jaanayo |620|

பயமின்றி முன்னோக்கி நகர்ந்து, வன்முறையில் கத்தினார். அங்கத், அனுமன் போன்ற பல வீரர்கள் இருந்தனர், ஆனால் அவர் யாருக்கும் பயப்படவில்லை.620.

ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
raavan ko raghuraaj jabai ran manddal aavat madh nihaarayo |

ராவணன் ரான்-பூமிக்கு வருவதை ராம் சந்திரன் பார்த்தபோது

ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
bees silaa sit saaeik lai kar kop baddo ur madh prahaarayo |

ராகவ குல மன்னன் ராவணன் முன்னோக்கி வருவதைக் கண்டதும், அவன் (ராமன்) அவனது இருபது அம்புகளை அவனது மார்பில் பலகைகள் போல செலுத்தி அவனைத் தாக்கினான்.

ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
bhed chale maram sathal ko sar sron nadee sar beech pakhaarayo |

அந்த அம்புகள் ராவணனின் உணர்திறன் மிக்க இடத்தைக் கிழித்து, (இதனால் இரத்தத்தால் கறை படிந்தன) இரத்தக் கடலில் கழுவப்பட்டது போல.

ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
aage hee reaang chalayo hatth kai bhatt dhaam ko bhool na naam uchaarayo |621|

இந்த அம்புகள் அவரது முக்கிய பாகங்கள் வழியாக ஊடுருவி, அவர் இரத்த ஓட்டத்தில் குளித்தார். ராவணன் கீழே விழுந்து தவழ்ந்து முன்னோக்கிச் சென்றான், அவன் தன் வீட்டின் இருப்பிடத்தைக் கூட மறந்துவிட்டான்.621.

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su paan ke beech saraasan lai kai |

ஸ்ரீராம சந்திரர் கையில் வில் அம்புகளுடன் களத்தில் கோபம் கொண்டார்.

ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
paachak paae hattaae dayo tih beesahoon baeh binaa oh kai kai |

ராகவ குல மன்னன் ராமர், கடும் கோபத்தில், வில்லைக் கையில் எடுத்து, ஐந்து அடிகள் பின்னோக்கி எடுத்து, தனது இருபது கரங்களையும் வெட்டினார்.

ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
dai das baan bimaan daso sir kaatt de siv lok patthai kai |

சிவனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்புவதற்காக பத்து அம்புகளால் அவனுடைய பத்து தலைகளையும் வெட்ட வேண்டும்

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
sree raghuraaj barayo seea ko bahuro jan judh suyanbar jai kai |622|

போருக்குப் பிறகு ராமர் சீதையை ஸ்வயம்வர வைபவத்தில் வென்றது போல் மீண்டும் திருமணம் செய்து கொண்டார்.622.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar das sir badhah dhiaae samaapatam sat |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் ராமாவதாரத்தில் பத்து தலைகளை (ராவணன்) கொல்வது என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath madodaree samodh babheechhan ko lank raaj deebo |

இப்போது மண்டோதரிக்கு சமகால அறிவையும், விபீஷணனுக்கு லங்கா ராஜ்ஜியத்தை வழங்கியதையும் விவரிக்கத் தொடங்குகிறது:

ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
seetaa milabo kathanan |

சீதையுடன் இணைந்ததன் விளக்கம்:

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

ஸ்வய்யா சரணம்

ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
eindr ddaraakul tho jih ke ddar sooraj chandr huto bhay bheeto |

யாருடைய பயத்தால் இந்திரன் வருத்தப்பட்டான், சூரியனும் சந்திரனும் கூட பயந்தார்கள்.

ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
loott layo dhan jaun dhanes ko braham huto chit monan cheeto |

யாரிடமிருந்து இந்திரன், சந்திரன், சூரியன் திகைத்தார்களோ, குபேருடைய கடைகளைக் கொள்ளையடித்தவனும், பிரம்மாவின் முன் அமைதியாக இருந்தவனும்.

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
eindr se bhoop anek larai in sau fir kai grah jaat na jeeto |

இந்திரன் போன்ற பல உயிர்கள் யாருடன் போரிட்டாலும், யாரை வெல்ல முடியவில்லை

ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
so ran aaj bhalain raghuraaj su judh suyanbar kai seea jeeto |623|

அவனை இன்று போர்க்களத்தில் வென்ற ராமர், சுயம்வர விழாவைப் போல் சீதையையும் வென்றார்.623.

ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
alakaa chhand |

அல்கா ஸ்டான்சா

ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
chattapatt sainan khattapatt bhaaje |

திடீர் தாக்குதலால் ராட்சத ராணுவம் ஓடியது

ਝਟਪਟ ਜੁਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
jhattapatt jujhayo lakh ran raaje |

படைகள் விரைவாக ஓடி சண்டையிட ஆரம்பித்தன, வீரர்கள் வேகமாக ஓடினர்

ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
sattapatt bhaaje attapatt sooran |

அமைதியற்ற வீரர்கள் பாய்ந்து சென்றனர்

ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
jhattapatt bisaree ghatt patt hooran |624|

சொர்க்கப் பெண்மணிகளைப் பற்றிய எண்ணங்களை அவர்கள் மறந்தனர்.624.

ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
chattapatt paitthe khattapatt lankan |

உடனே இலங்கையில் சலசலப்பு ஏற்பட்டது.

ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
ran taj sooran sar dhar bankan |

களத்தைக் கைவிட்டு அம்புகளை வீசிய வீரர்கள் இலங்கைக்குள் நுழைந்தனர்

ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
jhalahal baaran narabar nainan |

ராவணனின் கண்களில் இருந்து கண்ணீர் வழிந்து கொண்டிருந்தது

ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
dhak dhak uchare bhak bhak bainan |625|

ராமனைத் தங்கள் கண்களால் பார்த்து அவர்கள் புலம்பல்களை எழுப்பினர்.625.

ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
nar bar raaman baranar maaro |

பர்ஷோத்தம் ராமன் (என்று) ராவணனைக் கொன்றான்

ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
jhattapatt baahan katt katt ddaaro |

சூப்பர் ராம் அவர்கள் அனைவரையும் கொன்று கைகளை வெட்டினார்

ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
tab sabh bhaaje rakh rakh praanan |

உயிரைக் காப்பாற்றிய பின்னர் அவர்கள் அனைவரும் (இலங்கை) தப்பி ஓடிவிட்டனர்.

ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
khattapatt maare jhattapatt baanan |626|

பின்னர் அனைவரும் (மற்றவர்கள்) தங்களைக் காப்பாற்றிக் கொண்டு, தப்பி ஓடினர், ஓடிய போராளிகள் மீது ராமர் அம்புகளைப் பொழிந்தார்.626.

ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
chattapatt raanee sattapatt dhaaee |

அந்த நேரத்தில் ராணிகள் ஓடிவிட்டனர்

ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
rattapatt rovat attapatt aaee |

ராணி அனைவரும் அழுதுகொண்டே ஓடி வந்து ராமரின் காலில் விழுந்தனர்