شري دسم غرانث

صفحة - 265


ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
chhod karottan ottan kott attaanamo jaanakee baan pachhaane |616|

لقد توغلوا إلى الجانب الآخر، وعندما سقطت الأسهم بعد اختراق الدروع الفولاذية، أدركت سيتا أن هذه الأسهم أطلقها رام.616.

ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
sree asuraaradan ke kar ko jin ek hee baan bikhai tan chaakhayo |

سهم واحد من يد سري راما (أسوراردانا) ذاق اللحم،

ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
bhaaj sarayo na bhirayo hatth kai bhatt ek hee ghaae dharaa par raakhayo |

أما الذي أصيب بسهام رام، فلم يستطع المحارب أن يهرب من ذلك المكان ولا أن يقاتل، بل سقط ميتاً على الأرض.

ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
chhed sanaah subaahan ko sar ottan kott karottan naakhayo |

(سهام سري رام) اخترقت دروع المحاربين واخترقت خوذات ملايين الرؤوس.

ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
suaar jujhaar apaar hatthee ran haar gire dhar haae na bhaakhayo |617|

واخترقت سهام رام دروع المحاربين، فسقط المقاتلون الأشداء على الأرض دون أن ينطقوا بإشارة.617.

ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
aan are su mare sabh hee bhatt jeet bache ran chhaadd paraane |

استدعى رافانا جميع محاربيه، لكن المقاتلين المتبقين فروا

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
dev adevan ke jiteeyaa ran kott hate kar ek na jaane |

لقد قتل رافنا الملايين من الآلهة والشياطين، لكن هذا لم يحدث أي فرق في ساحة المعركة.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
sree raghuraaj praakram ko lakh tej sanbooh sabhai bhaharaane |

عند رؤية قوة رام، انزعج الأشخاص المشهورون و

ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
ottan kood karottan faadh su lankeh chhaadd bilank sidhaane |618|

قفزوا فوق أسوار القلعة وهربوا.618.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo geh bees hoon baeh hathayaar prahaare |

أصبح رافانا غاضبًا وبدأ في استخدام الأسلحة في عشرين ذراعًا.

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoonm akaas disaa bidisaa chak chaar ruke nahee jaat nihaare |

في غضب شديد هاجم رافانا بأسلحة من جميع الأسلحة العشرين وبضرباته أصبحت الأرض والسماء وجميع الاتجاهات الأربعة غير مرئية

ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
fokan tai fal tai madh tai adh tai badh kai ran manddal ddaare |

(راما) قطع السهام (رافانا) في منتصف ساحة المعركة بأعواد وسهام السهام.

ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
chhantr dhujaa bar baaj rathee rath kaatt sabhai raghuraaj utaare |619|

لقد طرد رام الأعداء من ساحة الحرب، فقام بتقطيعهم بسهولة مثل الفاكهة. لقد قام رام بتقطيع ورمي كل المظلات والرايات والخيول والعربات التي كانت تابعة لرافانا.

ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
raavan chaup chalayo chap kai nij baaj biheen jabai rath jaanayo |

عندما رأى رافانا عربته بدون خيول، غضب ومشى بعناد.

ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
dtaal trisool gadaa barachhee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

عندما رأى رافانا عربته خالية من الخيول، سار بسرعة إلى الأمام وهو يحمل درعه، وهراوة ثلاثية الشعب، ورمحه في يديه وقاتل راما.

ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dhaae parayo lalakaar hatthee kap punjan ko kachh traas na maanayo |

رافانا المثابر، دون أي خوف من قوى القردة

ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
angad aad hanavant te lai bhatt kott hute kar ek na jaanayo |620|

تقدم إلى الأمام بلا خوف، وهو يصرخ بعنف. كان هناك العديد من المحاربين مثل أنجاد وهانومان وما إلى ذلك، لكنه لم يخش أحدًا.620.

ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
raavan ko raghuraaj jabai ran manddal aavat madh nihaarayo |

عندما رأى رام تشاندرا رافانا قادماً إلى ران بومبي

ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
bees silaa sit saaeik lai kar kop baddo ur madh prahaarayo |

عندما رأى ملك عشيرة راغافا رافنا قادمًا، هاجمه (رام) بإطلاق عشرين سهمًا مثل الألواح على صدره.

ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
bhed chale maram sathal ko sar sron nadee sar beech pakhaarayo |

مزقت تلك السهام المنطقة الحساسة لدى رافانا (وبالتالي أصبحت ملطخة بالدماء) وكأنها غسلت في محيط من الدماء.

ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
aage hee reaang chalayo hatth kai bhatt dhaam ko bhool na naam uchaarayo |621|

اخترقت هذه السهام أجزاءه الحيوية فغرق في مجرى الدم. سقط رافانا على الأرض وزحف إلى الأمام، حتى أنه نسي مكان منزله.621

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su paan ke beech saraasan lai kai |

غضب سري راما تشاندرا في الميدان وحمل القوس والسهم في يده.

ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
paachak paae hattaae dayo tih beesahoon baeh binaa oh kai kai |

رام، ملك عشيرة راغافا، في غضب شديد، أخذ قوسه في يده وتراجع خمس خطوات إلى الوراء، وقطع كل ذراعيه العشرين

ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
dai das baan bimaan daso sir kaatt de siv lok patthai kai |

بعشرة سهام يتم قطع رؤوسهم العشرة لإرسالهم إلى منزل شيفا

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
sree raghuraaj barayo seea ko bahuro jan judh suyanbar jai kai |622|

بعد الحرب تزوج رام من سيتا مرة أخرى كما لو كان قد غزاها في حفل سوايامفارا.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar das sir badhah dhiaae samaapatam sat |

نهاية الفصل المعنون بـ "قتل الرؤوس العشرة (رافانا) في رامافتار في باشيتار ناتاك".

ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath madodaree samodh babheechhan ko lank raaj deebo |

والآن يبدأ وصف المعرفة المعاصرة لماندوداري وهبة مملكة لانكا إلى فيبهيشانا:

ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
seetaa milabo kathanan |

وصف الاتحاد مع سيتا:

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

مقطع من قصيدة سوايا

ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
eindr ddaraakul tho jih ke ddar sooraj chandr huto bhay bheeto |

من خوفه أصيب إندرا بالضيق وحتى الشمس والقمر أصيبوا بالرعب.

ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
loott layo dhan jaun dhanes ko braham huto chit monan cheeto |

هو الذي شعر إندرا والقمر والشمس بالحيرة منه، هو الذي نهب مخازن كوبر وهو الذي التزم براهما الصمت أمامه

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
eindr se bhoop anek larai in sau fir kai grah jaat na jeeto |

هو الذي قاتل معه العديد من الكائنات مثل إندرا، ولكن لم يتمكن أحد من هزيمته

ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
so ran aaj bhalain raghuraaj su judh suyanbar kai seea jeeto |623|

وقد انتصر رام اليوم على سيتا في ساحة المعركة، كما انتصر عليها في احتفال سفايامفارا.

ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
alakaa chhand |

مقطع من قصيدة ألكا

ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
chattapatt sainan khattapatt bhaaje |

بسبب الهجوم المفاجئ هرب الجيش العملاق

ਝਟਪਟ ਜੁਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
jhattapatt jujhayo lakh ran raaje |

ركضت القوات بسرعة وبدأت في القتال، ركض المحاربون بسرعة و

ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
sattapatt bhaaje attapatt sooran |

انطلق المحاربون المضطربون بعيدًا

ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
jhattapatt bisaree ghatt patt hooran |624|

لقد نسوا أفكارهم حول الفتيات السماويات.624.

ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
chattapatt paitthe khattapatt lankan |

وفجأة اندلعت ضجة في سريلانكا.

ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
ran taj sooran sar dhar bankan |

المحاربون يتركون الميدان والسهام دخلت لانكا

ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
jhalahal baaran narabar nainan |

كانت الدموع تتدفق من عيون رافانا

ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
dhak dhak uchare bhak bhak bainan |625|

ولما رأوا رام بأعينهم أطلقوا عبارات النواح.

ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
nar bar raaman baranar maaro |

بارشوتام راما (قال ذلك) يقتل رافانا

ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
jhattapatt baahan katt katt ddaaro |

لقد قتلهم الكبش العظيم جميعاً وقطع أذرعهم

ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
tab sabh bhaaje rakh rakh praanan |

لقد فروا جميعهم (من لانكا) بعد إنقاذ الأرواح.

ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
khattapatt maare jhattapatt baanan |626|

ثم فر الجميع منقذين أنفسهم، وأطلق رام السهام على أولئك المقاتلين الراكضين.626.

ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
chattapatt raanee sattapatt dhaaee |

في تلك اللحظة هربت الملكات

ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
rattapatt rovat attapatt aaee |

ركضت الملكة كلها باكية في الحال وسقطت عند قدمي رام.