شري دسم غرانث

صفحة - 280


ਹਣੇ ਕੇਤੇ ॥
hane kete |

جميعهم قتلوا

ਕਿਤੇ ਘਾਏ ॥
kite ghaae |

كم عدد الذين تم كسرهم

ਕਿਤੇ ਧਾਏ ॥੭੬੪॥
kite dhaae |764|

فأما الذين عادوا فقد قتلوا، وجرح كثيرون، وفر كثيرون.

ਸਿਸੰ ਜੀਤੇ ॥
sisan jeete |

لقد فاز الأطفال،

ਭਟੰ ਭੀਤੇ ॥
bhattan bheete |

المحاربون خائفون.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
mahaa krudhan |

(الأطفال) بغضب شديد

ਕੀਯੋ ਜੁਧੰ ॥੭੬੫॥
keeyo judhan |765|

كان الأولاد منتصرين وكان المحاربون خائفين، وكانوا في حالة من الغضب الشديد وخاضوا الحرب.765.

ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
doaoo bhraataa |

كلا الأخوين (لاف وكوش)

ਖਗੰ ਖਯਾਤਾ ॥
khagan khayaataa |

جعل السيوف تلمع،

ਮਹਾ ਜੋਧੰ ॥
mahaa jodhan |

من هم المحاربون العظماء

ਮੰਡੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੭੬੬॥
mandde krodhan |766|

كان الأخوان اللذان كانا متخصصين في المبارزة بالسيف منغمسين في حرب عظيمة.766.

ਤਜੇ ਬਾਣੰ ॥
taje baanan |

(هو) بسحب القوس

ਧਨੰ ਤਾਣੰ ॥
dhanan taanan |

إطلاق السهام،

ਮਚੇ ਬੀਰੰ ॥
mache beeran |

(في الحرب) هناك قرارات

ਭਜੇ ਭੀਰੰ ॥੭੬੭॥
bhaje bheeran |767|

فسحبوا أقواسهم وأطلقوا دروعهم، وعندما رأوا هؤلاء المحاربين منخرطين في حرب رهيبة، فرت مجموعات القوات بعيدًا.

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(يتم قطع) عدة أطراف،

ਭਜੇ ਜੰਗੰ ॥
bhaje jangan |

(كثيرون) يفرون من الحرب.

ਰਣੰ ਰੁਝੇ ॥
ranan rujhe |

من هم المشاركون في المعركة؟

ਨਰੰ ਜੁਝੇ ॥੭੬੮॥
naran jujhe |768|

وبعد أن قطعت أطرافهم، فر المحاربون وقاتل الباقون في الحرب.768.

ਭਜੀ ਸੈਨੰ ॥
bhajee sainan |

لقد فر الجيش بأكمله،

ਬਿਨਾ ਚੈਨੰ ॥
binaa chainan |

عدم الراحة

ਲਛਨ ਬੀਰੰ ॥
lachhan beeran |

لاكمان سورما بسبب الصبر

ਫਿਰਯੋ ਧੀਰੰ ॥੭੬੯॥
firayo dheeran |769|

لقد فر الجيش مذهولاً، ثم عاد لاكسمان بهدوء.

ਇਕੈ ਬਾਣੰ ॥
eikai baanan |

لقد سحب العدو سهما في القوس