شري دسم غرانث

صفحة - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

ملك الملوك (كالكي) غاضب

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

إن النبرة الغاضبة والمتهورة لتجسد كالكي، الذي تولى منصبًا ملكيًا، غريبة جدًا

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

أو أن قصات شعر كاماروبا جميلة،

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

أمامه، جمال نساء كامروب بعيونهن الساحرة وسحر بلاد كامبوج يخلو من التألق.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

صوت الدمدم يأتي من طبول الدروع،

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

طبوله هي دروعه، وضرباته شديدة،

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

أو دوران النزيباز يسقط.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

آلاته الموسيقية تصدر أصواتاً عالية وسهامه تثير الغضب والغيظ.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

لقد حققنا انتصارات لا يمكن الفوز بها، وأعطينا هدايا لا يمكن إنقاذها.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

لقد انتصر على ما لا يقهر، وأقام ما لا يستقر

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

لقد حطم ما لا يمكن تدميره، ولم يطرد أولئك الذين لا يمكن طردهم.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

لقد كسر ما لا ينكسر وقسم ما لا ينقسم، لقد كسر ما لا ينكسر ودمر أولئك الذين قاوموا.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

الشجعان مذعورون (مُضيّقون)، والجبناء مملوءون بالخوف.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

كانت الفتيات السماويات، عندما رأين المحاربين الشجعان والجبناء، مسرورات للغاية

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

الزعفران والمسك على الرأس.

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

وكانوا جميعاً ينثرون الورود والكافور والزعفران على رأس تجسد الكالكي.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

وبذلك نفوز في الاتجاهات الثلاثة،

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

بهذه الطريقة، بعد غزو الاتجاهات الثلاثة، انطلق البوق في الشمال

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

لقد ارتفعت الصين ودول أخرى

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

ثم توجه نحو الصين ومنشوريا، حيث كان هناك أناس يرتدون زي راولبانثيس.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

تدق الأجراس، ويهدر المحاربون الشجعان.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

تم العزف على الآلات الموسيقية الحربية وأطلق المحاربون أصوات الرعد

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

كل الآلهة والشياطين يفرحون.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

عند رؤية السادة، امتلأت الفتيات السماويات بالحماسة، وسر الآلهة وغيرهم جميعًا، وتخلوا جميعًا عن كبريائهم وبدأوا في غناء الأغاني.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

ولما سمع ملك الصين (بوصول كالكي) أعد الجيش.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

وبعد أن سمع ملك الصين خبر وصول الجيش أمر بإطلاق أبواق الحرب في كل أراضيه.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

لقد ذهب المحاربون الصامدون ('أخال') إلى الحرب.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

سار جميع المحاربين إلى الحرب، وفي غضبهم، بدأوا في إطلاق السهام.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

يتم إطلاق السهام الدموية لتدمير الشاتريس.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

خرجت الخناجر الدموية ومات المحاربون العظماء في الحرب

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

هناك صوت طبول مهيب، والغيل يتجولون.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

وحدثت الجراح وأصبح الجو ضبابيا بغبار أقدام المحاربين، وسُمع صراخ النسور في كل الاتجاهات الأربعة.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

ضحكة سوداء رهيبة تضحك.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

ضحك كالي المخيف وصرخ بهيرافاس الضخم والأشباح، وسقطت السهام

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

إنهم يرمون السهام ويأكلون لحوم المحاربين.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

أكلت الأشباح والشياطين لحم الجبناء وبدأوا بالفرار من قلقهم.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

لقد صعد ملك الصين.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

هاجم ملك الصين وكان مستعدا بكل الطرق

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

المحاربون المتعطشون للدماء يتجولون في ساحة المعركة.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

وخرجت الخناجر الدامية من أغمادها بحماسة مضاعفة.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

المحاربون منخرطون في الحرب.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

غضب المحاربون وأطلقوا السهام

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

الأطراف تتفكك.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

تجول في ساحة المعركة، ودمر أطراف الآخرين.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

شيفا يرقص رقصة رهيبة.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

وانضم شيفا أيضًا إلى الجيوش ورقص وأطلق السهام بطريقة غريبة.537.