شري دسم غرانث

صفحة - 180


ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

مقطع من روآمال

ਘਾਇ ਖਾਇ ਭਜੇ ਸੁਰਾਰਦਨ ਕੋਪੁ ਓਪ ਮਿਟਾਇ ॥
ghaae khaae bhaje suraaradan kop op mittaae |

بدأ أعداء الآلهة (الشياطين) بالفرار في حالة من الضعف.

ਅੰਧਿ ਕੰਧਿ ਫਿਰਿਯੋ ਤਬੈ ਜਯ ਦੁੰਦਭੀਨ ਬਜਾਇ ॥
andh kandh firiyo tabai jay dundabheen bajaae |

بدأ الشياطين الذين أصيبوا بالجروح والضعف في الهروب، وفي ذلك الوقت، استدار أنداكاسورا، وهو يقرع طبوله، وتحرك نحو ساحة المعركة.

ਸੂਲ ਸੈਹਥਿ ਪਰਿਘ ਪਟਸਿ ਬਾਣ ਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sool saihath parigh pattas baan ogh prahaar |

ووجهت الضربات بالرماح والسيوف والسهام وغيرها من الأسلحة والذخيرة، وتأرجح المحاربون وسقطوا.

ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਬੀਰਨ ਖੇਲ ਜਾਨੁ ਧਮਾਰ ॥੧੭॥
pel pel gire su beeran khel jaan dhamaar |17|

وبدا أن هناك برنامجًا للرقص والتسلية العاطفية.17.

ਸੇਲ ਰੇਲ ਭਈ ਤਹਾ ਅਰੁ ਤੇਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sel rel bhee tahaa ar teg teer prahaar |

وكان هناك (في ساحة المعركة) طعنات كثيرة من الرماح وضربات من السهام والسيوف.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਹਥਿਯਾਰ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh hathiyaar |

ومع ضربات السيوف والسهام، كان هناك ذعر في ساحة المعركة، وضرب أسلحتهم، وكان المحاربون يثيرون الجيوش.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਰਬੰਗ ਸ੍ਰੋਨਤ ਪੂਰ ॥
ang bhang pare kahoon sarabang sronat poor |

في مكان ما، المقاتلون بلا أطراف وفي مكان ما، الأجساد الكاملة مغمورة في الدماء

ਏਕ ਏਕ ਬਰੀ ਅਨੇਕਨ ਹੇਰਿ ਹੇਰਿ ਸੁ ਹੂਰ ॥੧੮॥
ek ek baree anekan her her su hoor |18|

18. إن المحاربين الذين نالوا الشهادة، يتزوجون الآن من الفتيات السماويات، بعد البحث عنهن.

ਚਉਰ ਚੀਰ ਰਥੀ ਰਥੋਤਮ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chaur cheer rathee rathotam baaj raaj anant |

في مكان ما كان هناك عدد لا يحصى من العربات، والدروع، والخيول، والعربات، والفرسان والملوك مستلقين.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਸੁ ਬਿਅੰਤ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee su biant roop durant |

الملابس والعربات وفرسان العربات والعديد من الخيول ملقاة هنا وهناك، ويتدفق تيار رهيب من الدماء في ساحة المعركة.

ਸਾਜ ਬਾਜ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਗਜ ਰਾਜ ਤਾਜ ਅਨੇਕ ॥
saaj baaj katte kahoon gaj raaj taaj anek |

في مكان ما، ترقد الخيول والأفيال المقطوعة والمذبوحة.

ਉਸਟਿ ਪੁਸਟਿ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬਾਚੀਯੰ ਨਹੀ ਏਕੁ ॥੧੯॥
ausatt pusatt gire kahoon rip baacheeyan nahee ek |19|

في مكان ما هناك أكوام من المحاربين مستلقين ولم يبق عدو واحد على قيد الحياة.19.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
chhaadd chhaadd chale tahaa nrip saaj baaj anant |

كانت خيول أنانت سوسجيت تغادر الملوك وتنسحب من هناك.

ਗਾਜ ਗਾਜ ਹਨੇ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸੂਰਬੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥
gaaj gaaj hane sadaa siv soorabeer durant |

لقد تخلى الملوك عن خيولهم وأفيالهم وذهبوا بعيدًا، وصرخ الإله شيفا بصوت عالٍ، ودمر المحاربين الأقوياء.

ਭਾਜ ਭਾਜ ਚਲੇ ਹਠੀ ਹਥਿਆਰ ਹਾਥਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥
bhaaj bhaaj chale hatthee hathiaar haath bisaar |

كان المحاربون العنيدون ينسون الاحتفاظ بالأسلحة في أيديهم، وكانوا يهربون.

ਬਾਣ ਪਾਣ ਕਮਾਣ ਛਾਡਿ ਸੁ ਚਰਮ ਬਰਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨੦॥
baan paan kamaan chhaadd su charam baram bisaar |20|

كما ترك المقاتلون الشجعان أسلحتهم وذهبوا، بعد أن تركوا وراءهم أقواسهم وسهامهم ودروعهم الفولاذية.20.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

بيت غاضب:

ਜਿਤੇ ਕੁ ਸੂਰ ਧਾਈਯੰ ॥
jite ku soor dhaaeeyan |

بقدر ما جاء العديد من المحاربين مسرعين،

ਤਿਤੇਕੁ ਰੁਦ੍ਰ ਘਾਈਯੰ ॥
titek rudr ghaaeeyan |

لقد قتل شيفا العديد منهم.

ਜਿਤੇ ਕੁ ਅਉਰ ਧਾਵਹੀ ॥
jite ku aaur dhaavahee |

كما سيهاجم العديد من الآخرين،

ਤਿਤਿਯੋ ਮਹੇਸ ਘਾਵਹੀ ॥੨੧॥
titiyo mahes ghaavahee |21|

كل المحاربين الذين يذهبون أمامه، رودرا يدمرهم جميعا، أولئك الذين سوف يتقدمون، سيتم تدميرهم أيضا من قبل شيفا.21.

ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
kabandh andh utthahee |

لقد كانوا يركضون بشكل أعمى.

ਬਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥
basekh baan butthahee |

ترتفع الجذوع العمياء (بدون رأس) في ساحة المعركة وتلقي وابلًا خاصًا من السهام.

ਪਿਨਾਕ ਪਾਣਿ ਤੇ ਹਣੇ ॥
pinaak paan te hane |

أصبح أنانت محاربًا متجولًا

ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਬਣੇ ॥੨੨॥
anant sooramaa bane |22|

عدد لا يحصى من المحاربين، يطلقون السهام من أقواسهم ويظهرون شجاعتهم.22.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥
silah sanj saje |

مُزين بالدروع والدروع

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਗਜੇ ॥
chahoon or gaje |

المحاربون يرتدون الدروع الفولاذية، وهم يهدرون طاقتهم على الجوانب الأربعة.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mahaa beer banke |

لقد كان رجلاً شجاعًا جدًا

ਮਿਟੈ ਨਾਹਿ ਡੰਕੇ ॥੨੩॥
mittai naeh ddanke |23|

الأبطال الأقوياء المتهورون لا يقاومون.23.

ਬਜੇ ਘੋਰਿ ਬਾਜੰ ॥
baje ghor baajan |

دقت الأجراس بصوت رهيب،

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਜੰ ॥
saje soor saajan |

ويُسمع صوت الآلات الموسيقية المرعبة ويُرى المحاربون المزينون.

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਜੇ ॥
ghanan jem gaje |

(لقد) بدوا وكأنهم بدائل

ਮਹਿਖੁਆਸ ਸਜੇ ॥੨੪॥
mahikhuaas saje |24|

الأقواس تطقطق مثل هدير السحاب.24.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੀ ॥
mahikhuaas dhaaree |

كما يرتدي الآلهة أقواسًا كبيرة الحجم

ਚਲੇ ਬਿਯੋਮਚਾਰੀ ॥
chale biyomachaaree |

الآلهة، وهم يحملون أقواسهم، يتحركون أيضًا،

ਸੁਭੰ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥
subhan soor harakhe |

(عند رؤيتهم) فرح جميع المحاربين

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੨੫॥
saran dhaar barakhe |25|

وكل المقاتلين الشجعان مسرورون، ويطلقون سهامهم.25.

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
dhare baan paanan |

(كان المحاربون) يحملون السهام في أيديهم

ਚੜੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
charre tej maanan |

حاملين أقواسهم في أيديهم، سار المحاربون المجيدين والفخورين إلى الأمام،

ਕਟਾ ਕਟਿ ਬਾਹੈ ॥
kattaa katt baahai |

كاتا كات (سلاح) كانوا يركضون

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੈ ॥੨੬॥
adho ang laahai |26|

ومع قعقعة أسلحتهم، يتم تقطيع أجساد الأعداء إلى نصفين.26.

ਰਿਸੇ ਰੋਸਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ॥
rise ros rudran |

كان رودرا مليئا بالغضب

ਚਲੈ ਭਾਜ ਛੁਦ੍ਰੰ ॥
chalai bhaaj chhudran |

عند رؤية غضب رودرا، بدأ الشياطين الضعفاء في الهروب.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

وكان المحاربون العظماء يزأرون،

ਸਿਲਹ ਸੰਜਿ ਸਜੇ ॥੨੭॥
silah sanj saje |27|

وهم متزينون بدروعهم، وهم محاربون أقوياء يهزون أصواتهم.27

ਲਏ ਸਕਤਿ ਪਾਣੰ ॥
le sakat paanan |

(أولئك الأبطال) كان في أيديهم الرماح.