شري دسم غرانث

صفحة - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

وضرب (لخمان) في جبهته

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

و (ذلك) على الفور

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

770. لافا يمد قوسه ويطلق سهمه نحو العدو، مما أصاب جبين لاكشمان فسقط مثل شجرة.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

نهاية الفصل الذي يحمل عنوان "مقتل لاكشمان" في رامفتار في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

والآن رواية حرب بهاراتا

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

مقطع أروها

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

فرَّ الجيش خوفاً

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

بعد أن قدم ذبيحة لاكشمان في الحرب، فر جيشه خائفًا.

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

حيث وقف رام تشاندرا،

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

وصل المحاربون إلى المكان الذي كان يقف فيه رام.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

عندما ذهب وأخبرهم عن معركة لاخمان

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

عندما تم سرد جميع الأحداث عليه، كان في ألم شديد

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

عند سماع كلماتهم، ظل سري رام صامتًا

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

فلما سمع الملك العظيم كلامهم بقي صامتاً كالصورة، فصار كاللوح الحجري.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(ثم جلس سري رام وفكر وقال-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

ثم جلس وأجرى مشاورات وخاطب بهارات وطلب منه أن يذهب قائلاً:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

ولكن ليس لقتل هذين الطفلين الحكيمين،

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

"لا تقتلوا أولاد الحكماء، بل أحضروهم وأروني إياهم." 773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

بعد تجهيز الجيش، ذهب بهارات إلى هناك

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

بهارات يزين جيشه ويسير إلى المكان الذي كان يقف فيه الأولاد على أهبة الاستعداد (للحرب)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(كانوا) يقتلون المحاربين بطرق مختلفة

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

وكانوا مستعدين لقتل المحاربين من خلال توجيه ضربات بأنواع عديدة من السهام.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(الهند) سوجريفا، فيبهيشانا،

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

جنبا إلى جنب مع سوجريفا، فيبهيشان، هانومان، أنجاد، جامبفانت،

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

عن طريق إضافة العديد من أنواع الجيش

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

وبقواتهم المتنوعة، تقدم بهارات نحو الأولاد الشجعان.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

عندما ذهب بهاراتا إلى ساحة المعركة

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

عندما وصل بهارات إلى ساحة المعركة، رأى كلا الصبيين من الحكماء

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

لقد كان كلا الصبيان يبدوان مثيرين للإعجاب، وقد انبهر الآلهة والشياطين عند رؤيتهما.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

خطاب بهارات الموجه إلى لافا:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

مقطع أكرا

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

يا أيها الأطفال الحكماء، اتركوا الطعام

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

"يا شباب الحكماء! تخلوا عن كبريائكم وتعالوا لمقابلتي"

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(سأأخذك) إلى رام تشاندرا،

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

"سألبسك وأخذك إلى (راغافا) رام." 777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

عند سماع (بيان بهارات) امتلأ الأطفال بالفخر

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

عند سماع هذه الكلمات، امتلأ الأولاد بالفخر، وغضبوا وسحبوا أقواسهم.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

السهام اليسار في كثير من الطرق،

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

فأطلقوا سهاماً كثيرة كسحاب شهر صوان.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(الذي) طُعن جسده بالسهام

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

والذين أصابتهم تلك السهام سقطوا وانقلبوا

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

في مكان ما، يتم قطع أطراف الأبطال،

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

في مكان ما قطعت تلك السهام الأطراف وفي مكان ما اخترقت من خلال قاذف الذباب والدروع.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

في مكان ما أقواس منحوتة بشكل جميل (سقطت)،

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

في مكان ما رسموا صورًا لخروجهم من الأقواس الجميلة وفي مكان ما اخترقوا أطراف المحاربين

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(الدم يتدفق من الشقوق في الأطراف).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

في مكان ما انفجر جرح الأطراف وفي مكان ما فاض تيار الدم.780.