شري دسم غرانث

صفحة - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

عند سماع صوت الأقواس المتكسرة، يتحول المحاربون ذوو التحمل الكبير إلى جبناء. ويصطدم الفولاذ بالفولاذ بغضب، وتدور الحرب العظمى.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

لقد خلق المحاربون الشباب حربًا عظيمة.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

يتحرك المحاربون الشباب في هذه الحرب العظيمة، ومع سيوفهم العارية يبدو المقاتلون مرعبين بشكل رائع.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

المحاربون الأقوياء الموجودون في رودرا راسا منخرطون في الحرب

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

ينخرط المحاربون الشجعان في الحرب، في حالة من الغضب الشديد. ويحاول الأبطال بكل حماس الإمساك بخصور الخصوم من أجل إسقاطهم.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

السيوف الحادة تومض، تضرب بغضب،

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

تلمع السيوف الحادة وتضرب بغضب شديد. وفي مكان ما تتدحرج الجذوع والرؤوس في الغبار، ومع اصطدام الأسلحة تنشأ شرارات نارية.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

المحاربون يقاتلون، والدم يسيل من الجروح؛

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

في مكان ما، يصرخ المحاربون وفي مكان ما، تخرج الدماء من الجروح. يبدو أن إنديرا وبريتراسورا منخرطان في حرب 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

لقد اندلعت حرب عظيمة، والمحاربون العظماء يهرعون،

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

تدور رحى حرب رهيبة يقاتل فيها الأبطال العظماء، وتصطدم الأسلحة بالأسلحة التي تواجهها.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

تنطلق الشرارات (منهم بطعن الرماح)، وتدوي الأسلحة في غضب،

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

خرجت شرارات النار من الرماح الضاربة وفي غضب عنيف، سيطر الفولاذ على الأمور؛ يبدو أن الأشخاص الطيبين، ذوي المظهر المثير للإعجاب، يلعبون هولي.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

وكما كان كثير من الجنود منخرطين في العداوة،

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

جميع المقاتلين الذين شاركوا في الحرب ضد أعدائهم، سقطوا في النهاية شهداء.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

فكل من فر من أرض الحرب،

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

كل الذين هربوا من ساحة المعركة، جميعهم يشعرون بالخجل في النهاية.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

لقد انكسر الدرع الذي كان يغطي أجساد (المحاربين)،

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

لقد تحطمت دروع الأجساد، وسقطت الدروع من الأيدي.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

في مكان ما في أرض الحرب توجد خوذات

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

في مكان ما هناك خوذات متناثرة في ساحة المعركة وفي مكان ما سقطت مجموعات المحاربين.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

في مكان ما الرجال ذوي الشوارب (يكذبون)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

في مكان ما سقطت الوجوه ذات الشوارب، وفي مكان ما لم يبق إلا الأسلحة.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

هناك أغماد السيوف ملقاة في مكان ما

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

في مكان ما هناك أغماد وسيوف وفي مكان ما هناك عدد قليل فقط ملقى في الميدان.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(في مكان ما) محاربون فخورون بشوارب طويلة يحملون (أسلحة)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

يحمل المحاربون الفخورون شواربهم الجذابة، وهم منخرطون في القتال في مكان ما.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

الدروع تضرب بعضها البعض

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

في مكان ما يتم ضرب الأسلحة بضربات قوية على الدرع، وقد نشأت ضجة كبيرة (في الميدان). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

وقد أخرج المحاربون سيوفهم الملطخة بالدماء من أغمادها.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

يتحرك المحاربون الشجعان في ساحة المعركة بالسيوف العارية، الملطخة بالدماء، والأرواح الشريرة والأشباح والشياطين والعفاريت يرقصون.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

الأجراس تدق، والأرقام تتعالى،

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

وتدوي الطبلة الصغيرة وترتفع أصوات الصدف، ويبدو أن المصارعين يمسكون بأيديهم بخصور خصومهم ويحاولون إسقاطهم على الأرض.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

مقطع تشاباي

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

أولئك المحاربون الذين بدأوا الحرب واجهوا خصومهم بقوة كبيرة.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

ومن بين هؤلاء المحاربين لم يترك جيش كال أحداً على قيد الحياة.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

وكان جميع المحاربين قد تجمعوا في ساحة المعركة حاملين سيوفهم.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

لقد تحملوا نار الفولاذ الخالية من الدخان، وأنقذوا أنفسهم من القيود.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

لقد تم تقطيعهم وسقطوا جميعاً شهداء ولم يتراجع أحد منهم عن خطواته.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

50. أولئك الذين ذهبوا بهذه الطريقة إلى دار إندرا، يحظون باحترام كبير في العالم.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

وهكذا اندلعت حرب شرسة

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

اندلعت حرب رهيبة مماثلة وغادر المحاربون الشجعان إلى مسكنهم (السماوي).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

إلى أي مدى سأروي تلك المعركة؟

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

إلى أي حد أستطيع أن أصف هذه الحرب؟ لا أستطيع أن أصفها بفهمي الخاص.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

كل من لديه كعك الحب فاز وكل من لديه كعك الكوش خسر.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

لقد انتصر (أبناء لافا) جميعاً، وهُزم (أبناء كوشا) جميعاً. أما من بقي على قيد الحياة من أبناء كوشا فقد نجا بنفسه بالفرار.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

كان يقيم في كاشي ويدرس الفيدا الأربعة.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

لقد ذهبوا إلى كاشي وقرأوا الفيدا الأربعة، وعاشوا هناك لسنوات عديدة.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

نهاية الفصل الثالث من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان وصف حرب أحفاد لافا كوشا.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

كان يطلق على أولئك الذين تلاوا الفيدا اسم بيدي؛

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

أولئك الذين درسوا الفيدا، الذين يطلق عليهم فيديس (بيديس)، انغمسوا في الأعمال الصالحة من البر.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(هنا) كتب ملك مادرا ديس (لافابانسي) رسالة وأرسلها (كاشي).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

أرسل إليهم ملك سودهي من مدرا ديشا (البنجاب) رسائل، يحثهم فيها على نسيان العداوات الماضية.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

وصل رسول الملك الذي أرسل (مع الرسالة) إلى كاشي

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

وجاء الرسل الذين أرسلهم الملك إلى كاشي وأعطوا الرسالة إلى جميع البيديس.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(بعد الاستماع إلى الملاك) ذهب جميع متعلمي الفيدا نحو مادرا ديسا (البنجاب).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

وجاء جميع قراء الفيدا إلى مادرا ديشا وقدموا السجود للملك.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

لقد طلب الملك منهم قراءة الفيدا.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

أمرهم الملك بتلاوة الفيدا بالطريقة التقليدية وجلس جميع الإخوة (سوديس وبيليس) معًا.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(أولاً) قاموا بتلاوة ساما فيدا، ثم وصفوا ياجور فيدا.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

3. تم تلاوة السام فيدا، والياجور فيدا، والريج فيد، وتم استيعاب جوهر الأقوال (من قبل الملك وعشيرته).

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(عندما تلا الكوشبانيون الأثارفا فيدا)

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

تم تلاوة آثارفا فيدا، شفاء الخطيئة.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

كان الملك مسرورًا

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

ففرح الملك بذلك فرحاً شديداً، وأورث مملكته إلى بيديس.4

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(الملك) أخذ بناباس،