شري دسم غرانث

صفحة - 431


ਅਸਮ ਸਿੰਘ ਜਸ ਸਿੰਘ ਪੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਬਲਵਾਨ ॥
asam singh jas singh pun indr singh balavaan |

أسام سينغ، جاس سينغ، إندر سينغ،

ਅਭੈ ਸਿੰਘ ਸੂਰੋ ਬਡੋ ਇਛ ਸਿੰਘ ਸੁਰ ਗਿਆਨ ॥੧੩੩੮॥
abhai singh sooro baddo ichh singh sur giaan |1338|

وكان هناك محاربون أقوياء ومتعلمون في ساحة المعركة مثل أسام سينغ، وجاس سينغ، وإندر سينغ، وأبهي سينغ، وإيتش سينغ.

ਚਮੂੰ ਭਜੀ ਭੂਪਨ ਲਖੀ ਚਲੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ॥
chamoon bhajee bhoopan lakhee chale judh ke kaaj |

ولما رأى هؤلاء الملوك الجيش يهرب تقدموا للقتال

ਅਹੰਕਾਰ ਪਾਚੋ ਕੀਓ ਅਜੁ ਹਨਿ ਹੈ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੩੩੯॥
ahankaar paacho keeo aj han hai jaduraaj |1339|

فقال الخمسة بفخر: "سوف نقتل كريشنا، رب يادافاس بالتأكيد".

ਉਤ ਤੇ ਆਯੁਧ ਲੈ ਸਬੈ ਆਏ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
aut te aayudh lai sabai aae kop badtaae |

ومن هناك جاء كل (الملوك) مسلحين وغاضبين.

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਸਮੁਹੇ ਭਏ ਸ੍ਯੰਦਨ ਸੀਘ੍ਰ ਧਵਾਇ ॥੧੩੪੦॥
eit te har samuhe bhe sayandan seeghr dhavaae |1340|

وعلى الجانب، أخذوا أسلحتهم في أيديهم وفي غضب شديد، وجاءوا جميعًا إلى الأمام ومن هذا الجانب قاد الإله كريشنا مركبته ووصلت أمامهم.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਸੁਭਟੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਤਬੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਆਗੇ ਹੀ ਧਾਯੋ ॥
subhattes mahaa balavant tabai jadubeer kee or te aage hee dhaayo |

ثم تقدم المحارب العظيم سوبهات سينغ من جانب كريشنا.

ਪਾਚ ਹੀ ਬਾਨ ਲਏ ਤਿਹ ਪਾਨਿ ਬਡੋ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
paach hee baan le tih paan baddo dhan taan kai kop badtaayo |

في نفس الوقت، ركض المحارب العظيم سوبهات سينغ من جانب كريشنا وأخذ خمسة سهام في يده، وسحب قوسه الثقيل في غضب شديد.

ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਹਨਿਓ ਸਰ ਪਾਚਨ ਭੂਪਨਿ ਕੋ ਤਿਨਿ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
ek hee ek hanio sar paachan bhoopan ko tin maar giraayo |

لقد قتل كل الملوك الخمسة، كل واحد منهم بسهم واحد.

ਤੂਲਿ ਜਿਉ ਜਾਰਿ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਚ ਮਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਂਚ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥੧੩੪੧॥
tool jiau jaar de nrip paach mano nrip aanch su bekh banaayo |1341|

هؤلاء الملوك الخمسة كانوا يتوهجون مثل القش وبدا أن سوبهات سينغ كان شعلة النار.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਰੁਪਿ ਸਮਰ ਮੈ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਲੁ ਜਾਸੁ ॥
subhatt singh rup samar mai keeyo prachandd bal jaas |

أظهر سوبهات سينغ قوته الهائلة من خلال مسيرته في ساحة المعركة.

ਨਰਪਤਿ ਆਏ ਪਾਚ ਬਰ ਕੀਨੋ ਤਿਨ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੪੨॥
narapat aae paach bar keeno tin ko naas |1342|

1342 - سوبهات سينغ يقف ثابتًا في ساحة المعركة ويخوض حربًا عنيفة ويدمر جميع الملوك الخمسة الذين جاءوا إلى هناك.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧੁ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਪਾਚ ਭੂਪ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe paach bhoop badhah |

نهاية الفصل الذي يحمل عنوان "مقتل خمسة ملوك في الحرب" في كريشنافاتارا في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਦਸ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath das bhoop judh kathanan |

الآن يبدأ وصف الحرب مع الملوك العشرة

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਅਉਰ ਭੂਪ ਦਸ ਕੋਪ ਕੈ ਧਾਏ ਸੰਗ ਲੈ ਬੀਰ ॥
aaur bhoop das kop kai dhaae sang lai beer |

عشرة ملوك آخرين، في غضب عظيم، ساروا إلى الأمام برفقة محاربيهم

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਦੁਰਮਦ ਬਡੇ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ॥੧੩੪੩॥
judh bikhai duramad badde mahaarathee ranadheer |1343|

كانوا جميعاً من فرسان العربات العظماء، وكانوا مثل الفيلة المخمورة في الحرب.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਆਵਤ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਦਸ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਸੁਭਟੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
aavat hee mil kai das hoon nrip sree subhattes ko baan chalaae |

وبمجرد وصولهم، أطلق عشرة ملوك السهام على سوبهات سينغ.

ਨੈਨਨ ਹੇਰਿ ਸੋਊ ਹਰਿ ਬੀਰ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੋ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
nainan her soaoo har beer layo dhan baan so kaatt giraae |

عند وصولهم، أطلق كل الملوك العشرة سهامهم على سوبهات سينغ، الذي عندما رآهم اعترضهم بسهامه الخاصة.

ਉਤਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਤਨਿ ਉਜਲ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥
autar singh ko sees kattio tan ujal singh ke ghaae lagaae |

تم قطع رأس أوتار سينغ وجرح أوجال سينغ

ਉਦਮ ਸਿੰਘ ਹਨਿਓ ਬਹੁਰੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਸੰਕਰ ਸਿੰਘ ਸੇ ਧਾਏ ॥੧੩੪੪॥
audam singh hanio bahuro as lai kar sankar singh se dhaae |1344|

تم قتل أودام سينغ، ثم تقدم شانكار سينغ حاملاً سيفه. 1344.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਓਜ ਸਿੰਘ ਕੋ ਹਤ ਕੀਯੋ ਓਟ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ॥
oj singh ko hat keeyo ott singh ko maar |

بعد مقتل أوت سينغ، قُتل أوج سينغ

ਉਧ ਸਿੰਘ ਉਸਨੇਸ ਅਰੁ ਉਤਰ ਸਿੰਘ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੩੪੫॥
audh singh usanes ar utar singh sanghaar |1345|

كما قُتل أيضًا أود سينغ، وأوشنش سينغ، وأوتار سينغ.

ਭੂਪ ਨਵੋ ਜਬ ਇਹ ਹਨੇ ਏਕੁ ਬਚਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਿ ॥
bhoop navo jab ih hane ek bachiyo sangraam |

عندما قتل (سوبهات سينغ) تسعة ملوك وبقي واحد فقط في ساحة المعركة.

ਨਹੀ ਭਾਜਿਯੋ ਬਲਵੰਤ ਸੋ ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ॥੧੩੪੬॥
nahee bhaajiyo balavant so ugr singh tih naam |1346|

عندما قُتل الملوك التسعة، كان الملك الذي لم يهرب من الحرب اسمه أوغار سينغ. 1346.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਉਗ੍ਰ ਬਲੀ ਪੜਿ ਮੰਤ੍ਰ ਮਹਾ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਸੁਭਟੇਸ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
augr balee parr mantr mahaa sar sree subhattes kee or chalaayo |

بعد تلاوة المها مانترا على السهم، أطلقه أوجرا سينغ سورمي على سوبهات سينغ.

ਲਾਗ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਬਰ ਕੈ ਤਨ ਭੇਦ ਕੈ ਪਾਰ ਪਰਾਯੋ ॥
laag gayo tih ke ur mai bar kai tan bhed kai paar paraayo |

المحارب العظيم أوغار سينغ، وهو يردد تعويذته، أطلق سهمًا واحدًا نحو سوبهات سينغ، الذي أصاب قلبه ومزق جسده، واخترق جسده.

ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਮਰਿ ਬਾਨ ਲਗੇ ਇਹ ਕੋ ਜਸੁ ਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhoom pariyo mar baan lage ih ko jas yau kab sayaam sunaayo |

(سوبهات سينغ) سقط ميتًا على الأرض بعد أن أصيب بسهم، وقد روى الشاعر شيام نجاحه على النحو التالي.

ਭੂਪ ਹਨੇ ਕੀਏ ਪਾਪ ਘਨੇ ਜਮ ਨੇ ਉਡਿਯਾ ਮਨੋ ਨਾਗ ਡਸਾਯੋ ॥੧੩੪੭॥
bhoop hane kee paap ghane jam ne uddiyaa mano naag ddasaayo |1347|

لقد مات وسقط على الأرض، ووفقًا للشاعر شيام، ربما يكون قد ارتكب خطيئة قتل العديد من الملوك، ثم لدغته سهام ياما مثل الكوبرا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜਾਦਵ ਏਕ ਮਨੋਜ ਸਿੰਘ ਤਬ ਨਿਕਸਿਯੋ ਬਰ ਬੀਰ ॥
jaadav ek manoj singh tab nikasiyo bar beer |

ثم خرج مانوج سينغ (الاسم) المحارب

ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਚਲਿਯੋ ਮਹਾ ਰਨ ਧੀਰ ॥੧੩੪੮॥
augr singh par krodh kar chaliyo mahaa ran dheer |1348|

ثم تقدم رجل من اليادافا يدعى مانوج سينغ وهاجم أوغار سينغ بغضب شديد.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਜਾਦਵ ਆਵਤ ਪੇਖਿ ਬਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨ ਧੀਰ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
jaadav aavat pekh balee ar beer mahaa ran dheer sanbhaario |

عند رؤية محارب يادافا العظيم قادمًا، أصبح بطل الحرب العظيم أوغار سينغ متيقظًا و

ਲੋਹ ਮਈ ਗਰੂਓ ਬਰਛਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸੋ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
loh mee garooo barachhaa geh kai bal so kar kop prahaario |

أمسك رمحه الفولاذي في غضب، وضربه بقوة كبيرة

ਲਾਗਤ ਸਿੰਘ ਮਨੋਜ ਹਨਿਓ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨਨ ਲੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਧਾਰਿਓ ॥
laagat singh manoj hanio tih praanan lai jam dhaam padhaario |

عند تلقي ضربة الرمح، مات مانوج سينغ وتوجه إلى منزل ياما

ਮਾਰ ਕੈ ਤਾਹਿ ਲੀਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਬਲੀ ਬਲੁ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥੧੩੪੯॥
maar kai taeh leeyo dhan baan balee bal kai bal ko lalakaario |1349|

بعد قتله، تحدى أوغار سينغ المحارب العظيم بالرام.1349

ਆਵਤ ਸਤ੍ਰਹਿ ਪੇਖਿ ਹਲਾਯੁਧ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਗਹਿ ਮੂਸਰ ਧਾਯੋ ॥
aavat satreh pekh halaayudh kop keeyo geh moosar dhaayo |

عندما رأى بالرام العدو قادمًا، أمسك بهراوة وهجم عليه.

ਆਪਸਿ ਮੈ ਬਲਵੰਤ ਅਰੈ ਦੋਊ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aapas mai balavant arai doaoo sayaam kahai at judh machaayo |

خاض كلا المحاربين حربًا مروعة بينهما

ਉਗ੍ਰ ਨਰੇਸ ਕੇ ਲਾਗਿ ਗਯੋ ਸਿਰਿ ਮੂਸਲ ਦਾਇ ਬਚਾਇ ਨ ਆਯੋ ॥
augr nares ke laag gayo sir moosal daae bachaae na aayo |

لم يتمكن أوغار سينغ من إنقاذ نفسه من الخدعة وضربته الهراوة على رأسه

ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਯੋ ਮਰ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਮੁਸਲੀ ਅਪਨਾ ਤਬ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥੧੩੫੦॥
bhoom giriyo mar kai jab hee musalee apanaa tab sankh bajaayo |1350|

فمات وسقط على الأرض، ثم نفخ بالرام في محارته. 1350.

ਇਤਿ ਦਸ ਭੂਪ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit das bhoop sainaa sahit badheh dhayaae samaapatan |

نهاية الفصل الذي يحمل عنوان "مقتل عشرة ملوك مع الجيش".

ਦਸ ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਅਨੂਪ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
das bhoop sahit anoop singh judh kathanan |

وصف الحرب مع الملوك العشرة ومنهم أنوب سينغ