شري دسم غرانث

صفحة - 663


ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
sab singh mrigeepat ghaae khagan |344|

وكان ملك ذلك المكان قد قتل العديد من الغزلان والأسود بخنجره.

ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
chaturan le nrip sang ghanee |

أخذ الملك معه جيشًا كبيرًا من تشاتورانغاني.

ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
thaharant dhujaa chamakant anee |

أخذ الملك معه الفرقة الرابعة من جيشه

ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
bahu bhookhan cheer jaraav jaree |

مجموعة متنوعة من المجوهرات، درع مرصع بالدانتيل (تلطيخ)

ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
tridasaalay kee jan kraat haree |345|

كانت رايات الجيش ترفرف، وكان جميع المحاربين يرتدون الملابس المرصعة، وكان جمالهم جميعًا يجعل جمال جميع الأماكن الأخرى خجولًا.

ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
tah baitth huto ik baanagaran |

وكان هناك صانع سهام ('بانجار') يجلس هناك.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
bin praan kidhau nahee bainucharan |

كان هناك صانع سهام جالسًا، ويبدو أنه بلا حياة

ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
tah baajat baaj mridang ganan |

كان هناك صوت مع عزف العديد من الآلات

ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
ddaf dtolak jhaajh muchang bhanan |346|

وترددت أصوات الطبول الصغيرة والكبيرة والطبول وما إلى ذلك.

ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
dal naath le bahu sang dalan |

ملك جيش بجيش كبير (كان يمر)

ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
jal baaridh jaan pralai uchhalan |

وكان الملك مع جيشه وكان ذلك الجيش يندفع كسحب يوم القيامة

ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
hay hinsat chinsat goorr gajan |

صهلت الخيول وزأرت الأفيال.

ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
gal gajat lajat sundd lajan |347|

كانت الخيول تصهل والفيلة تنفخ في الأبواق عند سماع هدير الفيلة، وكانت السحب تشعر بالخجل.347.

ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
drum dtaahat gaahat goorr dalan |

كان قطيع كبير من الأفيال يقطع الأشجار

ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
kar kheechat seechat dhaar jalan |

وأُخْرِجَ الماءُ من الأنهار، ورشَّه على الطريق.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
sukh paavat dhaavat pekh prabhai |

وكان الناس يتوافدون لرؤية بهاء الملك ويستمتعون.

ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
avalok bimohat raaj subhai |348|

وكان ذلك الجيش يتحرك بسلام، وهو يقطع الأشجار ويشرب الماء من التيارات المائية، فرأى الجميع ذلك ينجذبون إليه.

ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
chap ddaarat chaachar bhaan sooan |

كان (الناس) مسرورين بأشعة الشمس (على الملك الجميل) وكانوا يلقون الألوان مثل الهولي.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
sukh paavat dekh nares bhooan |

خافت الشمس والقمر من ذلك الجيش، وعندما رأوا ذلك الملك، شعر جميع ملوك الأرض بالسعادة.

ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
gal gajat dtol mridang suran |

كانت أصوات (الأفيال) تدوي بصوت الطبول والمريدانجا

ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
bahu baajat naad nayan murajan |349|

وكانت أنواع مختلفة من الآلات الموسيقية بما في ذلك الطبول تتردد.349.

ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
kal kinkan bhookhat ang baran |

كانت هناك تراجيس جميلة (فاجديس) وكانت الأعضاء مزينة بالجواهر.

ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tan lepat chandan chaar prabhan |

بدت أنواع مختلفة من الزخارف الملونة بما في ذلك نوبار وكينكيني رائعة وكان هناك تجصيص من الصندل على جميع الوجوه

ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
mrid ddolat bolat baat mukhan |

كانوا يمشون ببطء وينطقون بكلمات حلوة.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
grihi aavat khel akhett sukhan |350|

وكانوا جميعاً يتحركون ويتحدثون بسعادة، ويعودون إلى منازلهم سعداء.

ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
mukh pochh gulaab fulel subhan |

كان الفم مملوءًا برائحة الورود و Uttam Phulel.

ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
kal kajal sohat chaar chakhan |

كانوا يمسحون عطور الورد والعود عن وجوههم وكان هناك إثمد جميل في عيونهم

ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
mukh ujal chand samaan subhan |

وكان الوجه يلمع مثل القمر.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
avilok chhake gan gandhrabisan |351|

كانت وجوههم الجميلة تبدو رائعة مثل العاج، وحتى غاناس وغاندارفاس كانوا سعداء لرؤيتهم.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
subh sobhat haar apaar uran |

كانت العديد من القلائد حول الرقبة ميمونة.

ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tilakan dut kesar chaar prabhan |

كانت هناك قلادات جميلة حول أعناق الجميع وكانت هناك علامات أمامية من الزعفران على جباه الجميع

ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
anasankh achhoohan sang dalan |

مع جيوش لا تعد ولا تحصى،

ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
tih jaat bhe san sain magan |352|

وكان هذا الجيش الضخم يتحرك على هذا الطريق.352.

ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
fir aae ge tih paindd munan |

ثم جاء موني (داتا) على هذا المسار

ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
kal baajat sankhan naad dhunan |

حيث كان سانك ورانسينجي يسمعان.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
avilok tahaa ik baan garan |

رأيت صانع سهم هناك.

ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
sir neech mano likh chitr dharan |353|

"الحكيم دوت، وهو ينفخ في محارته، وصل إلى ذلك المسار حيث رأى صانع سهام برأس منحني، يجلس مثل صورة."353.

ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
avilok rikheesar teer garan |

رؤية (ذلك) الرجل ذو القدمين المنخفضتين، الحكيم،

ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
has bain su bhaat iman ucharan |

نطق بهذه الكلمات وهو يضحك

ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
kahu bhoop ge lee sang dalan |

أن الملك ذهب إلى مكان ما مع الجيش.

ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
kahio so na guroo avilok drigan |354|

فلما رآه الحكيم العظيم قال: «أين ذهب الملك بجيشه؟» فأجاب صانع السهام: «لم أر أحداً بعيني».

ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
chak chit rahe achit munan |

عند سماع (هذا) أصيب عقل موني المتقلب بالدهشة.

ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
anakhandd tapee nahee jog ddulan |

لقد أصيب الحكيم بالدهشة عندما رأى عقله المستقر.

ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
anaas abhang udaas manan |

(إنه) بلا أمل وعقله غير المنكسر حزين.

ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
abikaar apaar prabhaas sabhan |355|

"إن ذلك الزاهد الكامل العظيم لم يحيد قط عن ذلك الشخص غير المرتبط بعقل خالٍ من الرذيلة وكان مجيدًا بلا حدود."

ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
anabhang prabhaa anakhandd tapan |

(إن) إشراقه لا ينطفئ، (إن) توبته لا تنقطع.

ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
abikaar jatee aniaas japan |

بسبب تقشفه الكامل كان هناك مجد على وجهه وكان مثل عازب بلا رذيلة

ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
anakhandd bratan anaddandd tanan |

الأخند هو الشخص الذي لديه نذور وهو خالي من العقاب.