شري دسم غرانث

صفحة - 106


ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

مقطع رويال

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰਾਛਸੇਾਂਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ॥
saaj saaj chale tahaa ran raachhaseaandr anek |

قام العديد من جنرالات الشياطين بتزيين قواتهم وتوجهوا نحو ساحة المعركة.

ਅਰਧ ਮੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤੇਕ ਜਟਾ ਧਰੇ ਸੁ ਅਰੇਕ ॥
aradh munddit mundditek jattaa dhare su arek |

العديد من المحاربين لديهم رؤوس نصف محلوقة، والعديد منهم لديهم رؤوس محلوقة بالكامل والعديد منهم لديهم شعر متشابك.

ਕੋਪਿ ਓਪੰ ਦੈ ਸਬੈ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
kop opan dai sabai kar sasatr asatr nachaae |

كلهم في غضب عظيم، ويتسببون في رقص أسلحتهم ودروعهم.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਨ ਤਿਛ ਤੇਗ ਕੰਪਾਇ ॥੪॥੬੮॥
dhaae dhaae karai prahaaran tichh teg kanpaae |4|68|

إنهم يركضون ويوجهون الضربات، مما يجعل سيوفهم الحادة تهتز وتلمع. 4.68

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਤੇ ਸਬ ਫੂਲ ਮਾਲ ਹੁਐ ਗਏ ॥
sasatr asatr lage jite sab fool maal huaai ge |

كل ضربات الأسلحة والذخيرة التي ضربت الإلهة، ظهرت كأكاليل من الزهور حول رقبتها.

ਕੋਪ ਓਪ ਬਿਲੋਕਿ ਅਤਿਭੁਤ ਦਾਨਵੰ ਬਿਸਮੈ ਭਏ ॥
kop op bilok atibhut daanavan bisamai bhe |

وعند رؤية هذا امتلأ الشياطين بالغضب والدهشة.

ਦਉਰ ਦਉਰ ਅਨੇਕ ਆਯੁਧ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥
daur daur anek aayudh fer fer prahaarahee |

كثير منهم يركضون إلى الأمام ويوجهون الضربات بأسلحتهم مرارًا وتكرارًا.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਿਰੈ ਅਰੇਕ ਸੁ ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਹੀ ॥੫॥੬੯॥
joojh joojh girai arek su maar maar pukaarahee |5|69|

ومع صيحات "اقتلوا، اقتلوا" يقاتلون ويسقطون. 5.69.

ਰੇਲਿ ਰੇਲਿ ਚਲੇ ਹਏਾਂਦ੍ਰਨ ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
rel rel chale heaandran pel pel gajeaandr |

الجنرالات راكبي الخيول يقودون خيولهم إلى الأمام والجنرالات راكبي الفيلة يستفزون أفيالهم.

ਝੇਲਿ ਝੇਲਿ ਅਨੰਤ ਆਯੁਧ ਹੇਲਿ ਹੇਲਿ ਰਿਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jhel jhel anant aayudh hel hel ripeaandr |

في مواجهة الأسلحة غير المحدودة، يواصل جنرالات الأعداء، الذين يتحملون الضربات، شن الهجوم.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਖਤੰਗ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh khatang |

إن الجيوش التي تسحق المحاربين تتقدم للأمام وتسكب سهامها عليهم.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣਿ ਰੰਗ ਸੂਰ ਉਤੰਗ ॥੬॥੭੦॥
ang bhang gire kahoon ran rang soor utang |6|70|

لقد سقط العديد من المقاتلين الأبطال في ساحة المعركة، وأصبحوا بلا أطراف.6.70.

ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਰੋਤਮ ਡਾਰਿ ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
jhaar jhaar fire sarotam ddaar jhaar kripaan |

في مكان ما تتساقط السهام كزخات المطر وفي مكان ما تضرب السيوف ضربات جماعية.

ਸੈਲ ਸੇ ਰਣਿ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਸੂਰ ਸੀਸ ਬਖਾਨ ॥
sail se ran punj kunjar soor sees bakhaan |

تبدو الأفيال التي نراها معًا مثل الصخور الحجرية، وتظهر رؤوس المحاربين مثل الحجارة.

ਬਕ੍ਰ ਨਕ੍ਰ ਭੁਜਾ ਸੁ ਸੋਭਿਤ ਚਕ੍ਰ ਸੇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ॥
bakr nakr bhujaa su sobhit chakr se rath chakr |

تبدو الأذرع الملتوية مثل الأخطبوط وعجلات العربة مثل السلاحف.

ਕੇਸ ਪਾਸਿ ਸਿਬਾਲ ਸੋਹਤ ਅਸਥ ਚੂਰ ਸਰਕ੍ਰ ॥੭॥੭੧॥
kes paas sibaal sohat asath choor sarakr |7|71|

يبدو الشعر مثل حبل المشنقة والزبدة والعظام المسحوقة مثل الرمل.7.71.

ਸਜਿ ਸਜਿ ਚਲੇ ਹਥਿਆਰਨ ਗਜਿ ਗਜਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saj saj chale hathiaaran gaj gaj gajeaandr |

لقد زين المحاربون أنفسهم بالأسلحة والفيلة تزأر وهي تتحرك إلى الأمام.

ਬਜਿ ਬਜਿ ਸਬਜ ਬਾਜਨ ਭਜਿ ਭਜਿ ਹਏਾਂਦ੍ਰ ॥
baj baj sabaj baajan bhaj bhaj heaandr |

ويتحرك المحاربون راكبو الخيل بسرعة على أصوات أنواع مختلفة من الآلات الموسيقية.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੈ ਹਥੀਆਰ ਹਾਥਿ ਸੰਭਾਰ ॥
maar maar pukaar kai hatheeaar haath sanbhaar |

يحمل الأبطال أسلحتهم في أيديهم ويصرخون "اقتل، اقتل".

ਧਾਇ ਧਾਇ ਪਰੇ ਨਿਸਾਚ ਬਾਇ ਸੰਖ ਅਪਾਰ ॥੮॥੭੨॥
dhaae dhaae pare nisaach baae sankh apaar |8|72|

ينفخ الشياطين في العديد من القواقع، ويركضون في ساحة المعركة.8.72.

ਸੰਖ ਗੋਯਮੰ ਗਜੀਯੰ ਅਰੁ ਸਜੀਯੰ ਰਿਪੁਰਾਜ ॥
sankh goyaman gajeeyan ar sajeeyan ripuraaj |

يتم نفخ القواقع والأبواق بصوت عالٍ وقادة العدو مستعدون للحرب.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤੇ ਤਜਿ ਲਾਜ ਬੀਰ ਨਿਲਾਜ ॥
bhaaj bhaaj chale kite taj laaj beer nilaaj |

في مكان ما، الجبناء، يتخلون عن عارهم، ويهربون.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕੀਅੰ ਅਰੁ ਧੁੰਕੀਅੰ ਸੁ ਨਿਸਾਣ ॥
bheem bheree bhunkeean ar dhunkeean su nisaan |

ويُسمع صوت الطبول كبيرة الحجم، والأعلام ترفرف.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਗਦਾਣ ॥੯॥੭੩॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh gadaan |9|73|

القوات تتجول وتضرب بهراواتها.9.73.

ਬੀਰ ਕੰਗਨੇ ਬੰਧਹੀ ਅਰੁ ਅਛਰੈ ਸਿਰ ਤੇਲੁ ॥
beer kangane bandhahee ar achharai sir tel |

الخادمات السماويات يزينون أنفسهن ويقدمون الزينة للمحاربين.

ਬੀਰ ਬੀਨਿ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫੁਲੇਲ ॥
beer been bare barangan ddaar ddaar fulel |

عند اختيار أبطالهم، يتم ربط السيدات السماويات معهم بالزواج من خلال إظهار الزيت المشبع بجوهر الزهور.

ਘਾਲਿ ਘਾਲਿ ਬਿਵਾਨ ਲੇਗੀ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥
ghaal ghaal bivaan legee fer fer su beer |

وقد أخذوا المحاربين معهم في سياراتهم.

ਕੂਦਿ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਤਹਾ ਤੇ ਝਾਗਿ ਝਾਗਿ ਸੁ ਤੀਰ ॥੧੦॥੭੪॥
kood kood pare tahaa te jhaag jhaag su teer |10|74|

الأبطال الذين سُكروا بسبب القتال في الحرب، قفزوا من المركبات وأطلقت عليهم السهام، وسقطوا إلى الأسفل.10.74

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਲਰੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਭਟੇਾਂਦ੍ਰ ॥
haak haak lare tahaa ran reejh reejh bhatteaandr |

في ساحة المعركة، يصرخ الجنرالات الأبطال بفرح، ويخوضون الحرب.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜਿਨੈ ਕਈ ਬਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jeet jeet layo jinai kee baar indr upeaandr |

الذي هزم الملك وزعماء الآلهة الآخرين عدة مرات.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਦਏ ਕਪਾਲੀ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਦਿਸਾਨ ॥
kaatt kaatt de kapaalee baatt baatt disaan |

الذي قطعه دورجا (كابالي) وألقاه في اتجاهات مختلفة.

ਡਾਟਿ ਡਾਟਿ ਕਰਿ ਦਲੰ ਸੁਰ ਪਗੁ ਪਬ ਪਿਸਾਨ ॥੧੧॥੭੫॥
ddaatt ddaatt kar dalan sur pag pab pisaan |11|75|

ومع الذين طحنوا الجبال بقوة أيديهم وأرجلهم 75.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਸੰਘਾਰੀਅੰ ਰਿਪੁ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
dhaae dhaae sanghaareean rip raaj baaj anant |

الأعداء الذين يسيرون بسرعة كبيرة يقتلون عددًا لا يحصى من الخيول.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਰਣ ਮਧਿ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee ran madh roop durant |

وفي ساحة المعركة يتدفق سيل رهيب من الدماء.

ਬਾਣ ਅਉਰ ਕਮਾਣ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਤਿਛੁ ਕੁਠਾਰ ॥
baan aaur kamaan saihathee sool tichh kutthaar |

يتم استخدام الأسلحة مثل القوس والسهام والسيف والرمح الثلاثي والفأس الحاد.

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਹਣੇ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਵਾਰ ॥੧੨॥੭੬॥
chandd mundd hane doaoo kar kop kaal kravaar |12|76|

الإلهة كالي في غضب شديد، ضربت وقتلت تشاند وموند.12.76

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਮਾਰੇ ਦੋਊ ਕਾਲੀ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਵਾਰਿ ॥
chandd mundd maare doaoo kaalee kop kravaar |

كالي في غضب شديد، ضرب تشاند وموند وقتلهما.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਛਿਨ ਮੋ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩॥੭੭॥
aaur jitee sainaa hutee chhin mo dee sanghaar |13|77|

"وتم تدمير كل الجيش الذي كان هناك في الحال." 13:77.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਬਧਹ ਤ੍ਰਿਤਯੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੩॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre chandd mundd badhah tritayo dhiaae sanpooranam sat subham sat |3|

وهنا ينتهي الفصل الثالث بعنوان "مقتل تشاد وموند" من شاندي شاريترا في باشيتار ناتاك 3.

ਅਥ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath rakat beeraj judh kathanan |

والآن وصف الحرب مع راكات بيراج:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سوراثا

ਸੁਨੀ ਭੂਪ ਇਮ ਗਾਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਕਾਲੀ ਹਨੇ ॥
sunee bhoop im gaath chandd mundd kaalee hane |

سمع ملك الشياطين هذا الخبر بأن كالي قتل تشاند وموند.

ਬੈਠ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਭ੍ਰਾਤ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਤ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੧॥੭੮॥
baitth bhraat so bhraat mantr karat ih bidh bhe |1|78|

ثم جلس الإخوة وقرروا على هذا النحو: 1.78.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਰਕਤਬੀਜ ਤਪ ਭੂਪਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rakatabeej tap bhoop bulaayo |

ثم دعا الملك (له) ركتا بيج.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੇ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab de tahaa patthaayo |

ثم دعا الملك راكات بيج وأرسله بعد أن أعطاه أموالاً هائلة.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦਈ ਬਿਰੂਥਨ ਸੰਗਾ ॥
bahu bidh dee biroothan sangaa |

وكان برفقته أيضًا جيش كبير (بيروثان).

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥੭੯॥
hai gai rath paidal chaturangaa |2|79|

وأعطيت له أنواع مختلفة من القوات، والتي كانت أربعة أضعاف: على الخيول، وعلى الفيلة، وعلى المركبات، وعلى الأقدام. 2.79.

ਰਕਤਬੀਜ ਦੈ ਚਲਿਯੋ ਨਗਾਰਾ ॥
rakatabeej dai chaliyo nagaaraa |

استمر الراكات-بيز في عزف الناجارا

ਦੇਵ ਲੋਗ ਲਉ ਸੁਨੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
dev log lau sunee pukaaraa |

سار راكات بيج بعد أن نفخ في بوقه، الذي سمع حتى في مسكن الآلهة.

ਕੰਪੀ ਭੂਮਿ ਗਗਨ ਥਹਰਾਨਾ ॥
kanpee bhoom gagan thaharaanaa |

ارتجفت الأرض وبدأت السماء تهتز.

ਦੇਵਨ ਜੁਤਿ ਦਿਵਰਾਜ ਡਰਾਨਾ ॥੩॥੮੦॥
devan jut divaraaj ddaraanaa |3|80|

3.80. ارتجت الأرض واهتزت السماء، وامتلأ جميع الآلهة بما فيهم الملك بالخوف.

ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਕੇ ਜਬ ਤਟ ਆਇ ॥
dhavalaa gir ke jab tatt aae |

عندما اقترب (أولئك العمالقة) من جبل كايلاش

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਏ ॥
dundabh dtol mridang bajaae |

وعندما اقتربوا من جبل كايلاش، أطلقوا الأبواق والطبول والطبول.

ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਾ ਕੁਲਾਹਲ ਕਾਨਾ ॥
jab hee sunaa kulaahal kaanaa |

بمجرد أن سمعت (الإلهة) صراخهم بأذنيها (لذلك الإلهة)

ਉਤਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਨਾਨਾ ॥੪॥੮੧॥
autaree sasatr asatr lai naanaa |4|81|

عندما سمع الآلهة الأصوات بآذانهم، نزلت الإلهة دورجا من الجبل، وأخذت العديد من الأسلحة والعتاد.4.81.

ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਬਰਖੀਯੰ ਬਾਣੰ ॥
chhahabar laae barakheeyan baanan |

(أطلق) وابلًا من السهام

ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਿਰੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥
baaj raaj ar gire kikaanan |

أمطرت الإلهة السهام كالمطر المتواصل، مما تسبب في سقوط الخيول وفرسانها.

ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
dteh dteh pare subhatt siradaaraa |

بدأ المحاربون والجنود الجيدون في السقوط،

ਜਨੁ ਕਰ ਕਟੈ ਬਿਰਛ ਸੰਗ ਆਰਾ ॥੫॥੮੨॥
jan kar kattai birachh sang aaraa |5|82|

سقط العديد من المحاربين وزعمائهم، وبدا الأمر كما لو أن الأشجار قد قُطِعَت.5.82.

ਜੇ ਜੇ ਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਭਏ ॥
je je satr saamuhe bhe |

الذين جاءوا قبل العدو (للإلهة)،

ਬਹੁਰ ਜੀਅਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਨਹੀ ਗਏ ॥
bahur jeeat grih ke nahee ge |

أولئك الأعداء الذين جاءوا أمامها، لم يتمكنوا من العودة إلى منازلهم أحياءً مرة أخرى.

ਜਿਹ ਪਰ ਪਰਤ ਭਈ ਤਰਵਾਰਾ ॥
jih par parat bhee taravaaraa |

على من ضرب السيف (الالهة)

ਇਕਿ ਇਕਿ ਤੇ ਭਏ ਦੋ ਦੋ ਚਾਰਾ ॥੬॥੮੩॥
eik ik te bhe do do chaaraa |6|83|

وأما الذين ضربوا بالسيف فسقطوا نصفين أو أربعة أرباع. 6: 83.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee tej tegan surosan prahaaran |

السيف الذي ضربته في غضب

ਖਿਮੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daaminee jaan bhaado majhaaran |

لقد استمعت مثل البرق في شهر بهادون.

ਉਦੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
aude nad naadan karrake kamaanan |

يبدو صوت رنين الأقواس وكأنه صوت تدفق النهر.

ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥੭॥੮੪॥
machiyo loh krohan abhootan bhayaanan |7|84|

وقد ضربت الأسلحة الفولاذية بغضب شديد، وهي تبدو فريدة ومخيفة. 7.84.

ਬਜੇ ਭੇਰਿ ਭੇਰੀ ਜੁਝਾਰੇ ਝਣੰਕੇ ॥
baje bher bheree jujhaare jhananke |

يرتفع صوت الطبول في المعركة ويُبرز المحاربون أسلحتهم.