شري دسم غرانث

صفحة - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

لقد خطفوا كنز كوبر

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

وانتصر على ملوك البلدان المختلفة.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

أينما أرسلوا قواتهم

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

وعادوا بعد أن فتحوا بلدانًا كثيرة.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

امتلأ كل الآلهة بالخوف والفكر في أذهانهم

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

ولما شعروا بالعجز، ركضوا جميعاً للاحتماء تحت حماية الإلهة.8.46

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

وكان الآلهة يهربون خوفًا.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

ركض الآلهة في خوف شديد وشعروا بالخجل الشديد والذل الذاتي.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

السهام المسمومة (البيشيخ) والأقواس المسمومة (الكرم) مسمومة

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

لقد ثبتوا سهامًا سامة في أقواسهم وبهذه الطريقة ذهبوا للإقامة في مدينة الإلهة. 9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

ثم غضبت الإلهة بشدة

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

ثم امتلأت الإلهة بغضب شديد وسارت نحو ساحة المعركة بأسلحتها وذراعيها.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

من خلال شرب ماديرا ('الماء') بفرح

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

شربت الرحيق بكل سرور وأطلقت زئيرًا وهي تأخذ السيف في يدها.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

سماع كلام الآلهة

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

واستمعت الملكة (الإلهة) إلى حديث الآلهة، فقامت بتوبيخ الأسد.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(لقد تولى بكل تأكيد) درعًا ميمونًا

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

لقد حملت كل أسلحتها الطيبة وهي التي تمحو كل الذنوب.11:49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(بأمر الإلهة) أحدث ضجيجًا من المدن الكبرى

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

أمرت الإلهة بنفخ الأبواق ذات التأثير المسكر للغاية.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(في ذلك الوقت) كان هناك ضجيج أرقام

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

ثم أحدثت الصدف ضجيجًا عظيمًا، سُمع في جميع الاتجاهات الأربعة.12:50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

أخذ جيشًا كبيرًا من هناك

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

تقدم الشياطين وأحضروا قوات عظيمة.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

هو ذو العيون الحمراء

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

وكانت وجوههم وأعينهم حمراء مثل الدم وكانوا يصرخون بكلمات لاذعة.13:51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(الجيوش) اقتربت من جميع الجهات الأربع

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

أربعة أنواع من القوات اندفعت وصرخت من أفواهها: "اقتل، اقتل".

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

لقد كان لديهم سهام في أيديهم،

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

فأخذوا بأيديهم السهام والخناجر والسيوف.14: 52

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(هم) انخرطوا في الحرب،

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

وهم جميعا نشطون في الحرب ويطلقون السهام.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

السيوف ('كاروتي') والرماح وما إلى ذلك.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

الأسلحة مثل السيوف والخناجر تلمع.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

تقدم الأقوياء.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

اندفع الأبطال العظماء إلى الأمام وأطلق الكثير منهم السهام.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

كانوا يهاجمون العدو (بمثل هذه الشدة).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

إنهم يضربون العدو بسرعة كبيرة مثل طائر الماء.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

مع ذيل مرتفع ومليء بالغضب ركض الأسد إلى الأمام.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

هناك كانت الإلهة تمسك المحارة في يدها، ونفخت فيها.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

انتشر صوتها في جميع المناطق الأربعة عشر.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

كان وجه الإلهة مملوءًا بالسطوع في ساحة المعركة.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

ثم أصبح ذومار نين، حامل السلاح، متحمسًا للغاية.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

لقد أخذ معه العديد من المحاربين الشجعان.