شري دسم غرانث

صفحة - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

كريبالو هو المنقذ،

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

"إنه رحيم ولطيف مع الجميع، ويساعد برحمته الضعفاء وينقلهم عبر الحدود.204."

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

يا منقذ العديد من القديسين،

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

"إنه منقذ العديد من القديسين وهو السبب الأساسي للآلهة والشياطين."

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

وهو في شكل إندرا

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

"وهو أيضًا ملك الآلهة ومخزن كل القوى."205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(ثم بدأ كايكاي يقول-) يا راجان! أعطني المطر.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

قالت الملكة: أيها الملك، أعطني الخير وأتمم لي قولك.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

يا راجان! لا تشك في عقلك،

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

"أخرج موقف الثنائية من عقلك ولا تخلف وعدك."206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

ناغ سواروبي أرض ستانزا

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(أيها الملك) لا تخجل

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(من الكلام) لا تتحول،

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

الى راما

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

"أيها الملك لا تتردد ولا تهرب من وعدك، انفي رام. 207."

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

أرسل (راما) بعيدا،

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

أزل (ثقل) الأرض،

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(من الكلام) لا تتحول،

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

"وداعًا لرام واستعادة القاعدة المقترحة منه. لا تهرب من وعدك واجلس بسلام."208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(يا ملك!) فاشيشتا

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

وإلى راج بوروهيت

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

يتصل

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

"أيها الملك، أرسل كال فاسيشثا والكاهن الملكي ورام إلى الغابة." 209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

الملك (داساراثا)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

نفس بارد

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

ومن خلال تناول الجيرني

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

تنهد الملك تنهيدة طويلة، وتحرك هنا وهناك ثم سقط.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

عندما كان الملك

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

استيقظت من حالة اللاوعي

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

لذلك اغتنم الفرصة

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

لقد استعاد الملك وعيه من سباته مرة أخرى، وأخذ نفسًا طويلاً ومؤلمًا.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

مقطع أوغاد

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(الملك) ذو العيون الدامعة

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

مع الدموع في عينيه والألم في نطقه،

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

قال - يا امرأة حقيرة!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

قال الأقرباء لكايكي: أنت امرأة شريرة وشريرة.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

هناك وصمة عار!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

"أنت وصمة عار في جبين المرأة ومخزن للرذائل."

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

يا صاحب العين البريئة!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

"ليس في عينيك حياء، وكلامك مخجل."213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

يا مجدف!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

"أنت امرأة شريرة ومدمرة التطور."

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

يا فاعل المستحيلات!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

"أنت مرتكب للأفعال الشريرة ولا تخجل من دارما الخاصة بك.214."

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

يا بيت الوقاحة

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

"أنتِ موطن الحياء وامرأةٌ لا تحيي"

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

مُخزي!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

"أنت مرتكب الآثام ومهدم المجد"215.