شري دسم غرانث

صفحة - 183


ਕੇਤਕ ਬ੍ਯਾਹ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲੀਨੀ ॥
ketak bayaah chandramaa leenee |

وقد أعطيت أربع بنات للحكيم كاشياب، وتزوجت العديد من البنات من الإله شاندراما (القمر).

ਕੇਤਕ ਗਈ ਅਉਰ ਦੇਸਨ ਮਹਿ ॥
ketak gee aaur desan meh |

كثير منهم ذهبوا إلى بلدان أخرى.

ਬਰਿਯੋ ਗਉਰਜਾ ਏਕ ਰੁਦ੍ਰ ਕਹਿ ॥੧੧॥
bariyo gaurajaa ek rudr keh |11|

ذهب العديد منهم إلى بلدان أجنبية، لكن غوري (بارفيت) سمت شيفا وتزوجته.11.

ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਰੁਦ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੀ ॥
jab hee bayaah rudr grihi aanee |

عندما تزوج شيفا (جوري) وأحضرها إلى المنزل

ਚਲੀ ਜਗ ਕੀ ਬਹੁਰਿ ਕਹਾਨੀ ॥
chalee jag kee bahur kahaanee |

عندما وصلت بارفاتي إلى منزل شيفا (رودرا) بعد الزفاف، أصبحت العديد من أنواع الروايات سائدة.

ਸਬ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sab duhitaa tih bol patthaaee |

أرسل في طلب جميع البنات.

ਲੀਨੋ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰਨ ਆਈ ॥੧੨॥
leeno sang bhataaran aaee |12|

12. ودعا الملك جميع بناته، فجاءت كل واحدة مع زوجها إلى بيت أبيها.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸਾ ॥
je je hute des paradesaa |

أولئك الذين كانوا صهرى الملك في البلاد والأقاليم

ਜਾਤ ਭਏ ਸਸੁਰਾਰਿ ਨਰੇਸਾ ॥
jaat bhe sasuraar naresaa |

وبدأ جميع الملوك داخل البلاد وخارجها بالوصول إلى بيت حميهم.

ਨਿਰਖਿ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਅਉਰ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
nirakh rudr ko aaur prakaaraa |

رؤية شيفا في شكل آخر،

ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਭੂਪਤਿ ਤਾਹਿ ਚਿਤਾਰਾ ॥੧੩॥
kinahoon na bhoopat taeh chitaaraa |13|

بالنظر إلى عادات رودرا الغريبة في ارتداء الملابس، لا يمكن لأحد أن يفكر فيه.13.

ਨਹਨ ਗਉਰਜਾ ਦਛ ਬੁਲਾਈ ॥
nahan gaurajaa dachh bulaaee |

ولم يسم داكشا ابنته جوراجاس أيضًا.

ਸੁਨਿ ਨਾਰਦ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਸਾਈ ॥
sun naarad te hridai risaaee |

لم يقم الملك داكشا بدعوة جوري ثم سمعت جوري عن ذلك من فم ناراد، فغضبت بشدة في ذهنها.

ਬਿਨ ਬੋਲੇ ਪਿਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥
bin bole pit ke grih gee |

وذهبت إلى بيت أبيها دون أن تتم دعوتها.

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤੇਜ ਤਨ ਤਈ ॥੧੪॥
anik prakaar tej tan tee |14|

ذهبت إلى بيت أبيها دون أن تخبر أحداً، وكان جسدها وعقلها مشتعلين عاطفياً.14.

ਜਗ ਕੁੰਡ ਮਹਿ ਪਰੀ ਉਛਰ ਕਰਿ ॥
jag kundd meh paree uchhar kar |

(عندما رأى غوراج عدم احترامها وزوجها، قفز وذهب إلى ياغ كوند.

ਸਤ ਪ੍ਰਤਾਪਿ ਪਾਵਕ ਭਈ ਸੀਤਰਿ ॥
sat prataap paavak bhee seetar |

فغضبت غضباً شديداً، فانغمست في حفرة التضحية، وبسبب تصرفها المهذب هدأت النار.

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਕਹੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
jog agan kahu bahur prakaasaa |

ثم (الوديان) تجلت فيها طاقة اليوجا

ਤਾ ਤਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਕੋ ਨਾਸਾ ॥੧੫॥
taa tan keeyo praan ko naasaa |15|

ولكن ساتي (بارفاتي) أشعلت نار اليوغا الخاصة بها، وبهذه النار، تم تدمير جسدها.

ਆਇ ਨਾਰਦ ਇਮ ਸਿਵਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aae naarad im siveh jataaee |

جاء نارادا وأخبر شيفا بكل شيء على هذا النحو.

ਕਹਾ ਬੈਠਿ ਹੋ ਭਾਗ ਚੜਾਈ ॥
kahaa baitth ho bhaag charraaee |

"أما ناراد، من ناحية أخرى، فقد جاء إلى شيفا وقال له: ""لماذا تجلس هنا، بعد أن سُكرت بالقنب (وهناك أحرقت غواري نفسها حية)؟"""

ਛੂਟਿਯੋ ਧਿਆਨ ਕੋਪੁ ਜੀਯ ਜਾਗਾ ॥
chhoottiyo dhiaan kop jeey jaagaa |

لقد فقد (شيفا) انتباهه عند سماع هذا ونشأ الغضب في ذهنه.

ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਤਹ ਕੋ ਉਠ ਭਾਗਾ ॥੧੬॥
geh trisool tah ko utth bhaagaa |16|

عند سماع هذا، تحطم تأمل شيفا وامتلأ قلبه بالغضب، ورفع رمحه وركض نحو ذلك الجانب.16.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਥਲੈ ॥
jab hee jaat bhayo tih thalai |

بمجرد أن ذهب (شيفا) إلى ذلك المكان،