شري دسم غرانث

صفحة - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

كان المحاربون محاصرين في عشرة اتجاهات.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

من جميع الاتجاهات العشرة، اندفع محاربو الشياطين للقتال فقط مع رام.68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

مثل راية مكان عبادة في الصحراء

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

رؤية رام، المتجسد في دارما، في ساحة المعركة ونطق صيحات مختلفة من فمه،

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(كانت الوحوش قريبة) من جميع الجهات الأربع

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

فاندفع الشياطين إلى كل الجهات الأربع وتجمعوا معًا.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

كانت الأجراس تدق بصوت عال.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

انطلقت الآلات الموسيقية بعنف، وعند سماع أصواتها، شعرت السحب بالخجل.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

عن طريق تمرير العلم الثابت

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

وبعد أن ثبتوا راياتهم على الأرض، بدأ الشياطين المملوءين بالعداء في شن الحرب.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

صرخت الأقواس،

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

أطلقت الأقواس صوتا وضربت السيوف.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

كانت هناك كلمات مناسبة من الدروع

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

وكان هناك طرق عظيم على الدروع والسيوف التي سقطت عليها تؤدي طقوس الحب.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(كان المحاربون) يرتدون (كذا) طلاء المعركة،

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

كان جميع المحاربين منخرطين في الحرب تمامًا مثل المستذئبين في ساحة المصارعة.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

وكان هناك وابل من السهام.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

وتساقطت السهام وسمع صوت فرقعة الأقواس.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

يستخدم لرمي السهام.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

تمنوا انتصارهم، فأمطرهم الشياطين بسهامهم.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

سوباهو وماريتش برغبتهما في موت العمالقة

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

ساباهو وماريش، يطرقان أسنانهما بغضب، وتقدما إلى الأمام.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

لقد انهار العملاقان في وقت واحد (هكذا)،

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

لقد انقضّ كلاهما معًا مثل الصقر،

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(وهكذا) حاصرت راما

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

لقد أحاطوا بالكبش مثل كيوبيد (كامديف)، المحيط بالقمر.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

وهكذا حاصر جيش الشيطان (راما).

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

كان رام محاطًا بقوى الشياطين مثل شيفا بقوى كيوبيد (كامديف).

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

كان رامجي عنيدًا جدًا في الحرب

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

لقد مكث رام هناك من أجل الحرب مثل نهر الجانج عند لقاء المحيط.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

كان راما يتحدى في ران،

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

صرخ رام بصوت عالٍ في الحرب حتى شعرت السحب بالخجل

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

كانت الوحدات الكبيرة (المحاربين) تتدحرج.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

وتدحرج المحاربون في الغبار، وسقط الأبطال الأقوياء على الأرض.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(الوحوش) كانت تأتي وتذهب بشواربها

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

بدأ سوبادو وماريتش في البحث عن رام، بينما كانا يلويان شواربهما،

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

إذا تدخلت أيدينا الآن

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

وقال: «أين يذهب وينقذ نفسه؟ سنقبض عليه الآن».

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

رأى راما العدو

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

عند رؤية الأعداء أصبح رام مثابرًا وجادًا،

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(احمر وجهه من الغضب)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

واحمرت عينا عالم الرمي.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

سحب راما القوس الصلب

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

أطلق قوس رام صوتًا رهيبًا وأمطره بوابل من السهام.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

قتل جيش العدو.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

لقد تم تدمير جيوش العدو، الأمر الذي جعل الآلهة في السماء يبتسمون.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

لقد فر الجيش بأكمله.