Sri Dasam Granth

Páxina - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

Os guerreiros estaban rodeados en dez direccións.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

Desde todas as dez direccións, os guerreiros demo saíron correndo para loitar só con Ram.68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

Como a bandeira dun lugar de culto no deserto

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

Vendo a Ram, o Dharma encarnado, no campo de batalla e lanzando varios berros da súa boca,

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Os monstros estaban preto) dos catro lados

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

Os demos saíron correndo polas catro direccións e reuníronse.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Soaban fortes campás.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

Os instrumentos musicais resoaban violentamente e ao escoitar os seus sons, as nubes sentiuse tímido.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

Ao pasar a bandeira fixa

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

Fixando os seus estandartes na terra os demos, cheos de inimizade comezaron a facer a guerra.70.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

Os arcos rechinaban,

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

Os arcos batían e as espadas golpeaban.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

Había palabras apropiadas dos escudos

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

Había grandes golpes nos escudos e as espadas que caían sobre eles realizaban o rito do amor.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Os guerreiros) estaban (tan) revestidos de pintura de batalla,

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

Todos os guerreiros estaban absortos na guerra tanto como os homes de guerra na arena de loita libre.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Houbo unha choiva de frechas.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

As frechas choveronse e houbo o crepitar dos arcos.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

Úsase para disparar frechas.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

Desexando a súa vitoria, os demos choveron as súas frechas.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

Subahu e Marich desexando a morte dos xigantes

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

Sabahu e Marich, petando os dentes de furia, avanzaron.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

Os dous xigantes romperon á vez (así),

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

Os dous xuntos abalanzáronse como un falcón e,

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(Así) rodeou a Rama

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

Rodearon carneiro coma o Cupido (Kamdev), rodeando a lúa.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

Así o exército do demo rodeou (Rama).

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

Ram estaba rodeado polas forzas de demos como Shiva polas forzas de Cupido (Kamdev).

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

Ramji era tan teimudo na guerra

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

Ram quedou alí para a guerra como Ganxes ao atoparse co océano.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

Rama adoitaba desafiar en Rann,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

Ram gritou tan forte na guerra que as nubes se sentiron tímidas

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

Grandes unidades (guerreiros) estaban rodando.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

Os guerreiros rodaron no po e poderosos heroes caeron sobre a terra.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(Os monstros) ían e viñan con bigotes

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

Subadhu e Marich comezaron a buscar a Ram, mentres torcían os bigotes,

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

Se agora (as nosas) mans se involucran

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

E dixo: ���Onde vai ir e salvarse, pillarémolo agora mesmo.���77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

Rama viu o inimigo

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

Ao ver aos inimigos que Ram volveuse persistente e serio,

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(Púxose vermello de rabia)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

E os ollos daquel coñecedor da ciencia do tiro con arco, enrojecidos.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

Rama tirou o ríxido arco

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

O arco de Ram levantou un son terrible e arroxou unha descarga de frechas.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

Matou o exército inimigo.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

Os exércitos do inimigo estaban sendo destruídos, vendo que os deuses sorrían no ceo.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

Todo o exército fuxiu.