Sri Dasam Granth

Páxina - 1236


ਮੈਨ ਸੁ ਨਾਰ ਭਰਤ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥੨॥
main su naar bharat jan bharee |2|

(Parecía) coma se (ela) estivese completamente chea de luxuria. 2.

ਤਾ ਕੇ ਏਕ ਧਾਮ ਸੁਤ ਭਯੋ ॥
taa ke ek dhaam sut bhayo |

Naceulles un fillo.

ਬੀਸ ਬਰਿਸ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
bees baris ko hvai mar gayo |

(Quen) morreu aos vinte anos.

ਰਨਿਯਹਿ ਬਾਢਾ ਸੋਕ ਅਪਾਰਾ ॥
raniyeh baadtaa sok apaaraa |

A dor da raíña aumentou moito,

ਜਾ ਤੇ ਸਭ ਬਿਸਰਾ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥੩॥
jaa te sabh bisaraa ghar baaraa |3|

Debido ao cal toda a casa quedou esquecida. 3.

ਤਹ ਇਕ ਪੂਤ ਸਾਹ ਕੋ ਆਯੋ ॥
tah ik poot saah ko aayo |

Un fillo de Shah chegou alí.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿ ਕੋ ਜਨੁ ਜਾਯੋ ॥
tejavaan dut ko jan jaayo |

(Era tan) brillante, coma se Prakash o dera a luz.

ਜੈਸੋ ਤਿਹ ਸੁਤ ਕੋ ਥੋ ਰੂਪਾ ॥
jaiso tih sut ko tho roopaa |

Como era a forma do fillo da raíña,

ਤੈਸੋ ਈ ਤਿਹ ਲਗਤ ਸਰੂਪਾ ॥੪॥
taiso ee tih lagat saroopaa |4|

Do mesmo xeito, a súa forma tamén parecía. 4.

ਜਬ ਰਾਨੀ ਸੋ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab raanee so purakh nihaaraa |

Cando a raíña viu aquel home,

ਲਾਜ ਸਾਜ ਤਜ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥
laaj saaj taj hridai bichaaraa |

Entón, deixando a etiqueta de albergue, pensou no seu corazón.

ਯਾ ਸੌ ਕਾਮ ਭੋਗ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥
yaa sau kaam bhog ab kariyai |

Permíteme divertirme con el agora,

ਨਾਤਰ ਮਾਰ ਛੁਰਕਿਆ ਮਰਿਯੈ ॥੫॥
naatar maar chhurakiaa mariyai |5|

Se non, morrerei cun coitelo. 5.

ਜਬ ਵਹੁ ਕੁਅਰ ਰਾਹ ਤਿਹ ਆਵੈ ॥
jab vahu kuar raah tih aavai |

Cando pasou por Kumar Raha

ਚੰਚਲ ਦੇਖਨ ਕੌ ਤਿਹ ਜਾਵੈ ॥
chanchal dekhan kau tih jaavai |

Entón a raíña ía velo.

ਇਕ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਨਾਥ ਨਿਹਾਰੀ ॥
eik din taa ke naath nihaaree |

Un día foi visto polo rei

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਤਿਹ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥੬॥
eih bidh sau tih baat uchaaree |6|

E faloulle así. 6.

ਕਿਹ ਨਿਮਿਤਿ ਇਹ ਠਾ ਤੂ ਆਈ ॥
kih nimit ih tthaa too aaee |

Como chegaches aquí?

ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਕਿਹ ਕਹ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਈ ॥
her rahee kih kah drig laaee |

E ti a quen miras?

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab raanee ih bhaat uchaaro |

Entón a raíña dixo así:

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੭॥
sunahu nripat tum bachan hamaaro |7|

O Rajan! Escóitame.7.

ਜਸ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jas tav sut sur lok sidhaayo |

Como o teu fillo fixo o ceo,

ਸੋ ਧਰਿ ਰੂਪ ਦੁਤਿਯ ਜਨੁ ਆਯੋ ॥
so dhar roop dutiy jan aayo |

El (Kumar) apareceu coma se asumira outra forma.

ਤਿਹ ਤੁਮ ਮੁਰਿ ਢਿਗ ਸੇਜ ਸੁਵਾਵੋ ॥
tih tum mur dtig sej suvaavo |

Durmes preto do meu sabio

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵੋ ॥੮॥
hamare chit ko taap mittaavo |8|

E quitar a dor do meu corazon.8.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed abhed na paayo |

O tolo (rei) non entendeu a diferenza

ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਆਪੁ ਲੈ ਆਯੋ ॥
taeh bulaae aap lai aayo |

E el mesmo chamou a aquel mozo.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਭਰੁਆਪਨ ਕਰਿਯੋ ॥
nrip pun tih bharuaapan kariyo |

O propio rei intermediaba ('Bharuapan').

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਨ ਬਿਚਾਰਿ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥੯॥
bhalo buro na bichaar bichariyo |9|

E non pensou en bo ou malo. 9.

ਭਰੂਆ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਹ ਕਰਿਯੋ ॥
bharooaa kee kriaa kah kariyo |

(El) traballou como corredor

ਚਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
chaar bichaar kachhoo na bichariyo |

E non pensaba nada no ben e no mal.

ਦੂਤੀ ਪਠਵਨ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚੀ ॥
dootee patthavan te triy bachee |

A raíña escapou (de chamalo) enviando un mensaxeiro

ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਦੂਤੀ ਕਰਿ ਰਚੀ ॥੧੦॥
bhoopat kee dootee kar rachee |10|

E fixo do rei un mensaxeiro. 10.

ਤਾਹਿ ਸੇਜ ਕੇ ਨਿਕਟ ਸੁਵਾਵੈ ॥
taeh sej ke nikatt suvaavai |

Aténdoo preto do seu sabio

ਭਲੋ ਭਲੋ ਭੋਜਨ ਤਿਹ ਖੁਵਾਵੈ ॥
bhalo bhalo bhojan tih khuvaavai |

E deulle boa comida.

ਕਹੈ ਸੁ ਸੁਤ ਮੁਰ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥
kahai su sut mur kee anuhaaraa |

Dicindo que ten unha cara coma a do meu fillo,

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਸੰਗ ਹਮਰੋ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
taa te yaa sang hamaro payaaraa |11|

Por iso paréceme moi querida a súa asociación. 11.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ਭੋਜ ਖੁਵਾਰੈ ॥
jo triy taa kau bhoj khuvaarai |

(outra) muller que o alimenta,

ਰਾਨੀ ਝਝਕਿ ਤਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਡਾਰੈ ॥
raanee jhajhak taeh triy ddaarai |

Así que a raíña adoitaba reprendelo.

ਇਹ ਮੋਰੇ ਸੁਤ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥
eih more sut kee anuhaaraa |

O seu rostro é coma o do meu fillo.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਚਹਿਯਤ ਤਿਹ ਖ੍ਵਾਰਾ ॥੧੨॥
bhalo bhalo chahiyat tih khvaaraa |12|

(Polo tanto) débese darlle boa comida. 12.

ਨਿਕਟਿ ਆਪਨੇ ਤਾਹਿ ਸੁਵਾਵੈ ॥
nikatt aapane taeh suvaavai |

Agarrándoa

ਤਿਹ ਢਿਗ ਅਪਨੀ ਸੇਜ ਬਿਛਾਵੈ ॥
tih dtig apanee sej bichhaavai |

E deitando a súa xuncia preto del.

ਜਬ ਤਾ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥
jab taa sang nripat svai jaavai |

Cando o rei dorme con ela,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੩॥
tab triy taa sang bhog kamaavai |13|

Entón a raíña adoitaba ter relacións sexuais con el (Kumar). 13.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰਮੈ ਜਾਰ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
kas kas ramai jaar ke sangaa |

(Ela) adoitaba divertirse cos amigos

ਦਲਿ ਮਲਿ ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਸਰਬੰਗਾ ॥
dal mal taeh karai sarabangaa |

E faría doces todos os seus membros.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥
bhaat bhaat tan bhog kamaaee |

(Con el) adoitaba entregarse a varias cousas