Sri Dasam Granth

Páxina - 1063


ਬਡੋ ਮੁਨਾਰ ਉਸਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਮੈ ਦਈ ਚਿਨਾਇ ॥੨੮॥
baddo munaar usaar triy taa mai dee chinaae |28|

E construíndo unha gran torre, marcou a muller nela. 28.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਹਤਰਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੫॥੩੪੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachahataravo charitr samaapatam sat subham sat |175|3435|afajoon|

Aquí está a conclusión do capítulo 175 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é propicio. 175,3435. segue

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਜਗਬੰਦਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਡੋ ਸੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
jagabandan ik saahu baddo su bakhaaniyai |

Había un gran rei chamado Jagbandan

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਧਨੁ ਜਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
apramaan dhan jaa ke dhaam pramaaniyai |

Cuxa casa se consideraba que tiña unha inmensa riqueza.

ਮਤੀ ਸੁ ਬੀਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਭਨਿਜਿਯੈ ॥
matee su beer triyaa subh taeh bhanijiyai |

Bir Mati dicíase que era a súa boa esposa.

ਹੋ ਸਸਿ ਕੌ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਦਨ ਕੀ ਦਿਜਿਯੈ ॥੧॥
ho sas kau jaa kee prabhaa badan kee dijiyai |1|

resplandor do seu rostro comparouse coa lúa. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਵਿਲਾਇਤ ਗਯੋ ॥
taa ko naath vilaaeit gayo |

O seu marido marchou ao estranxeiro

ਆਵਤ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
aavat madr des neh bhayo |

Pero (para sempre) Madra non volveu ao país.

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਅਬਲਾ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
likh patiyaa abalaa bahu haaree |

A señora cansouse de escribirlle cartas,

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੀ ਨਹਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
nij pat kee neh prabhaa nihaaree |2|

Pero ela non viu a cara do seu marido. 2.

ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਉਪਾਇ ਬਨਾਏ ॥
tin triy adhik upaae banaae |

Esa muller tomou moitas medidas,

ਤਹ ਹੀ ਰਹੇ ਨਾਥ ਨਹਿ ਆਏ ॥
tah hee rahe naath neh aae |

(Pero) o marido quedou alí, non chegou (a casa).

ਲਾਲ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਾਲ ਕੁਲਾਈ ॥
laal mile bin baal kulaaee |

Priya angustiouse sen coñecer a Preetam.

ਸਭ ਧਨ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹੀ ਸਿਧਾਈ ॥੩॥
sabh dhan lai sang tahee sidhaaee |3|

Ela foi alí con todos os cartos. 3.

ਚੰਦ੍ਰਭਾਨ ਜਾਟੂ ਬਟਿਹਾਯੋ ॥
chandrabhaan jaattoo battihaayo |

Chandrabhan era un asaltante ("Batihayo") chamado Jatu.

ਲੂਟਨ ਮਾਲ ਬਾਲ ਕੋ ਆਯੋ ॥
loottan maal baal ko aayo |

(Chegou a roubar aquela) muller.

ਜੋ ਕਰ ਚੜਿਯੋ ਛੀਨਿ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo kar charriyo chheen sabh leeno |

Levou todo o que podía ter nas súas mans.

ਰੰਚ ਕੰਚ ਤਿਹ ਰਹਨ ਨ ਦੀਨੋ ॥੪॥
ranch kanch tih rahan na deeno |4|

Non se lle permitía ter nada. 4.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Verso de Bhujang:

ਜਬੈ ਮਾਲ ਕੋ ਲੂਟਿ ਕੈ ਕੈ ਸਿਧਾਏ ॥
jabai maal ko loott kai kai sidhaae |

Cando eles (Batmar e os seus compañeiros) saquearon a mercadoría e marcharon.

ਤਬੈ ਕੂਕਿ ਕੈ ਨਾਰਿ ਬੈਨ੍ਰਯੋ ਸੁਨਾਏ ॥
tabai kook kai naar bainrayo sunaae |

Entón a muller berrou:

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਭਾਈ ਇਹੈ ਕਾਜ ਕੀਜੋ ॥
suno bain bhaaee ihai kaaj keejo |

Ó irmáns! Escoita, fai isto.

ਰਹੋ ਹ੍ਯਾਂ ਨਹੀ ਦੂਰਿ ਕੋ ਪੈਂਡ ਲੀਜੋ ॥੫॥
raho hayaan nahee door ko paindd leejo |5|

Non te quedes aquí, toma un camiño afastado. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਜੌ ਇਹ ਬਾਤ ਨਾਥ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
jau ih baat naath sun laihai |

Se o meu marido vai escoitar isto

ਤੁਮ ਤੇ ਜਾਨ ਏਕ ਨਹਿ ਦੈਹੈ ॥
tum te jaan ek neh daihai |

Entón non deixará ir nin un de vós.

ਲੈਹੈ ਛੀਨਿ ਤਰੇ ਕੇ ਘੋਰਾ ॥
laihai chheen tare ke ghoraa |

(El) tamén quitará o cabalo de debaixo de ti.

ਤੁਮਰੋ ਰਹਿਯੋ ਜਿਯਬ ਜਗ ਥੋਰਾ ॥੬॥
tumaro rahiyo jiyab jag thoraa |6|

(Creo que) a túa vida no mundo é curta. 6.

ਇਨ ਇਹ ਬਾਤ ਚਿਤ ਨਹਿ ਆਨੀ ॥
ein ih baat chit neh aanee |

Non tiveron en conta este asunto.

ਮੂੜ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਰਰਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
moorr triyaa bararaat pachhaanee |

(E tomou por ser) o murmurio dunha muller tola.

ਯਾ ਕੋ ਨਾਥ ਹਮਰ ਕਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa ko naath hamar kaa kar hai |

Que nos fará o seu marido?

ਸਹਸ ਸ੍ਵਾਰ ਕੋ ਏਕ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ॥੭॥
sahas svaar ko ek sanghaar hai |7|

(El) só matará mil xinetes.7.

ਲੂਟਿ ਸਕਲ ਧਨੁ ਜਬੈ ਸਿਧਾਏ ॥
loott sakal dhan jabai sidhaae |

Cando saquearon todos os cartos e marcharon

ਤਬ ਅਬਲਾ ਨਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
tab abalaa nar basatr banaae |

Entón a muller colleu a roupa do home.

ਕਟਿ ਸੋ ਕਸਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਤਿਯ ਲੀਨੀ ॥
katt so kas kripaan tiy leenee |

Tomou o Kirpan con sorte

ਕਸਿਸ ਕਮਾਨ ਕਰੈਰੀ ਕੀਨੀ ॥੮॥
kasis kamaan karairee keenee |8|

E sacou un duro arco.8.

ਅਰੁਨ ਤੁਰੰਗ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
arun turang aroorrit bhee |

Ela sentou nun cabalo vermello

ਪਵਨ ਗਵਨ ਤੇ ਸੀਘ੍ਰ ਸਿਧਈ ॥
pavan gavan te seeghr sidhee |

E moveuse máis rápido que a velocidade do vento.

ਜਾਇ ਸ੍ਵਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੰਕਾਰੋ ॥
jaae svaar triy sahansr hankaaro |

Aquela muller foi e divertiu a mil xinetes

ਕੈ ਧਨੁ ਦੇਹੁ ਕਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੋ ॥੯॥
kai dhan dehu ki sasatr sanbhaaro |9|

Ou dá o diñeiro ou colle a arma. 9.

ਸਭਹਿਨ ਕੋਪ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਕੀਨੋ ॥
sabhahin kop bain sun keeno |

Todos se enfadaron moito despois de escoitar (este) discurso

ਤਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਗਾਰਿਯਨ ਦੀਨੋ ॥
taa kau adhik gaariyan deeno |

E abusou moito del.

ਤੋ ਤੇ ਮੂੜ ਕਹਾ ਹਮ ਡਰਿ ਹੈ ॥
to te moorr kahaa ham ddar hai |

Ó parvo! Deberiamos terte medo?

ਸਹਸ ਸ੍ਵਾਰ ਏਕਲ ਤੇ ਟਰਿ ਹੈ ॥੧੦॥
sahas svaar ekal te ttar hai |10|

E deixa que mil xinetes fuxan só de ti. 10.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਹਾਥ ਕੋਪ ਤ੍ਰਿਯ ਭਰੀ ॥
geh dhan haath kop triy bharee |

Con un arco na man, a muller estaba chea de rabia

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਉਠਵਨੀ ਕਰੀ ॥
turai dhavaae utthavanee karee |

E galopaba ('Uthvani') o cabalo.

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਯੋ ॥
ek bisikh kar kop chalayo |

Lanzou unha frecha con rabia