Sri Dasam Granth

Páxina - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Viu unha) muller de pé

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Foi alí e non había ninguén con el, viu alí unha muller moi encantadora.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ela) é moi fermosa.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Seduce ao espectador.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Cando o rei o viu,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

A súa gloria cobizaba a súa mente, cando o rei a viu, a súa mente quedou sobresaltado.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Pensou) de quen é esta filla.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Parece) coma se fose forma.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Fíxose feliz despois de ver (a súa) imaxe

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

O rei aínda que en canto a de quen era a filla aquela fermosa muller, vendo aquí a beleza o rei viu seducida e a súa mente namorouse dela.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

O rei colleu do brazo,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

A muller quedou en silencio.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ambos) namoráronse

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

O rei agarroulle do brazo e aquela muller calou, absorta e tinguida de amor, ambas se fixeron luxuriosas.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(O rei consentiu a aquela muller) dun xeito estupendo

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

E non o deixou ata a noite.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Ambos estaban enfadados (un co outro).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

O rei gozou dela de varias maneiras ata que á noite ambos os dous se sentiron tan satisfeitos uns cos outros que non é posible que eu poida narrar.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Eles) absorbidos no ritual de Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

E funcionou ben.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(O rei) deu a Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Estando absorbidos e tinguidos de amor, mantiveron absortos en ordes sexuais moitos tipos de posturas.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Tomou (a muller) nun fermoso asento.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Entón) realizou varias posturas.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) e Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Gozan do gusto de diversos tipos de posturas e no xeito, ambos establecen o seu deporte sexual.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(co Rei Shakuntala) dos ollos

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Ergueuse despois do coito no coolie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

O rei marchou de alí.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Despois de que aquela muller gozara do deporte sexual, saíu daquela casiña, o rei marchou e Shakuntala quedou embarazada.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Pasou algún tempo

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

E ela deu a luz un fillo ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Ese neno) levaba unha armadura no corpo

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Pasaron moitos días, cando ela deu a luz un neno, que levaba unha armadura no corpo e que tamén era o raptor da beleza da lúa.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Parece) coma se (a chama de) un incendio forestal.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Así foi (a súa) aceleración.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Calquera sabio que o viu,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

O seu esplendor era coma o incendio forestal, quen o vía, quedou abraiado.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Cando o neno chegou a madurar.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Entón Shakuntala levouna).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Entón) foi alí

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Cando o neno foi un pouco maior, ela (a nai) levouno alí onde estaba o seu pai.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Cando o rei os viu,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Entón experimentou unha gran vergoña.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(E dixo) Este non é o meu fillo.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Cando o rei a viu, dubidou un pouco e preguntoulle “O” muller, quen es ti e quen é este rapaz?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Discurso da muller dirixido ao rei:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajan! Eu son a mesma muller

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

con quen te entregaches

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Nas axilas

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

"O rei! Son a mesma muller, coa que ti tiveras goce sexual na caseta-foresta.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Entón (ti) prometiste,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Agora estás esquecido.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Lembra que (evento).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

"Entón deraches a túa palabra, agora esqueciches, rei! lembra esa promesa e agora posúeme.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Entón por que se consentiu,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Se tivese que renunciar agora.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

este é o teu fillo

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

"Se agora me estás abandonando, entón por que me tiñas naquel momento? Ó rei! Estou dicindo a verdade que é o teu fillo.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

En caso contrario (vou) maldicirche.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

complacendome,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Non te rindas agora

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Se non te casas comigo, eu te maldicirei, xa que logo non me abandones e non te sintas tímido."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Discurso do rei dirixido á muller

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dar un sinal

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(ou) mostrar algo claramente.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

non corras así

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Podes dicirme algún sinal ou refrán, se non, non vou casar contigo; Ó muller! Non abandones a túa timidez 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

A muller colleu un anel

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Entregado en mans do rei

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(E dixo-) Mírao con atención.