Sri Dasam Granth

Páxina - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(El) enfadouse e matou a moitos heroes

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

En gran rabia, matou moitos soldados e despois dunha gran loita marchou cara a morada celestial.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(En nome dos reis) os valentes guerreiros chamados Himmat Singh e Kimmat Singh trouxeron kirpans.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Os tenaces Himmat e Kimmat sacaron as súas lanzas e Jalal Khan uniuse cunha maza.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Loitou ferozmente co guerreiro Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Os guerreiros decididos loitaron, aparentemente intoxicados. Foron golpes tras golpes e caeron as faíscas, cando as armas se golpearon entre si.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (de Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

O raja de Jaswal avanzou sobre o cabalo galopante.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(El) rodeou a Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Rodeou a Hussain e golpeoulle a súa lanza afiada.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (primeiro) disparou frechas

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

El (Hussaini) lanzou frechas e destruíu gran parte do exército.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Frecha) en cuxo corpo

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

El, que é golpeado pola frecha no peito, respira o último.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Quen queira) cando está ferido

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Sempre que un é ferido, enfábrese moito.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(El entón) tomando o mando

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Despois, sostendo o seu arco, mata aos guerreiros con frechas. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Guerreiros) encaixan cara adiante polos catro lados

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Os guerreiros avanzan polos catro lados e gritan ���mata, mata���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Eles) manexan as armas sen medo

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Golpean as armas sen medo, as dúas partes desexan a súa vitoria.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Os soldados Pathan estaban enfurecidos.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Os fillos de Khans, enfurecidos e inchados de gran ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

As frechas comezaron a chover.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Chove a choiva de frechas todos os guerreiros están cheos de rabia.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Esa escena era) coma se as frechas (de substancias perfumadas) estivesen a salpicar.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Hai salpicaduras de frechas (na adoración) e os arcos parecen estar implicados na discusión védica.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

nese lugar (dos Vedas)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Allí onde o guerreiro quere dar o golpe, dálle.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Nesa obra) estaban comprometidos os poderosos heroes.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Os valentes loitadores están ocupados nesta tarefa, están comprometidos na guerra con todas as súas armas.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Soaban os berros do paciente (soldados).

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Os guerreiros, con calidade de paciencia, petan con forza e as espadas repican.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Os arcos rechinaban.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Os arcos crepitan e as espadas chocan.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (frechas) adoitaba moverse.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

As frechas, cando se disparan, producen un son de bater, e as armas ao ser golpeadas producen un tintineo.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Os hatis (soldados) adoitaban loitar con armaduras.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Os guerreiros golpean as súas armas, non pensan na morte inminente.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

As frechas (tantas) estaban sendo disparadas

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

As frechas están sendo descargadas e as espadas están sendo golpeadas. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

O río está cheo de sangue.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

O regueiro de sangue está cheo, os houris (as damiselas celestiais) móvense no ceo.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Os principais heroes de ambos os bandos

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

A ambos lados, os guerreiros lanzan berros espantosos.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Alí, Masan ría feliz.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

As pantasmas están rindo forte no campo de batalla, os elefantes ensucian de po e os cabalos andan sen xinetes.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Os heroes estaban alí implicados nunha feroz guerra.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Os guerreiros pelexan entre si e as súas armas están creando sons de bater. Golpean as espadas e chocan as frechas.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Algún lugar) os carteiros eructaron e os chavandis berraban.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Os vampiros están berrando e os hagh están berrando. Os corvos están graznando con forza e as espadas de dobre fío repican.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(algún lugar) os cascos de ferro repicaban e (nalgún lugar) disparaban as armas.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Os cascos están a ser golpeados e as armas retumban. Os puñais repican e hai empuxóns violentos. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Entón o propio Husaini decidiu (loitar).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Entón o propio Hussain entrou na loita, todos os guerreiros levaron arcos e frechas.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Os sanguinarios Pathans estaban decididos a facer a guerra.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Os sanguentos Khans mantivéronse firmes e comezaron a loitar coa cara e os ollos vermellos de ira.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(Na mente dos feroces e feroces guerreiros) espertouse o desexo de guerra.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Comezou a terrible batalla de valentes guerreiros. As frechas, lanzas e espadas de dobre fío eran usadas polos heroes.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Os grandes guerreiros chocan cos sufridos guerreiros do banco.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Os guerreiros atopáronse sendo empuxados cara adiante e as espadas tintinean.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Algún lugar) estanse facendo o bater de tambores e o son das trompetas.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Os tambores e os pífanos soan, os brazos érguense para dar golpes e os valentes loitadores ruxen.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Tocando dhonsa prodúcense unha variedade de novos sons.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

As novas trompetas soan en gran cantidade. Os heroes picados andan rodando no po e as faíscas xorden co choque de armas.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Escóitanse o bateo dos cascos (ferro) e o de escudos.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Os cascos e o escudo rompéronse en anacos e os grandes heroes que disparan frechas parecen terribles e non elegantes.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, pantasmas e pantasmas están bailando.