Sri Dasam Granth

Páxina - 1422


ਬ ਕੁਸ਼ਤਨ ਅਦੂਰਾ ਕਿ ਖ਼ੰਜਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੧੪॥
b kushatan adooraa ki khanjar kushaad |114|

E sacou o puñal da vaina con moito gusto.(114)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਦਵੀਦੇ ਬ ਕੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥
b har jaa daveede b kushate azaa |

A quen asaltou, aniquilou,

ਬ ਹਰ ਜਾ ਰਸ਼ੀਦੇ ਬ ਬਸਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥੧੧੫॥
b har jaa rasheede b basate azaa |115|

E capturou o lugar e reclamouno como propio.(115)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneed een azaa shaeh maayandaraa |

Cando o gobernante de Mayindra oíu,

ਬ ਤੁੰਦੀ ਦਰਾਮਦ ਬਜਾਇਸ਼ ਹੁਮਾ ॥੧੧੬॥
b tundee daraamad bajaaeish humaa |116|

Marchou cara a ese lugar.(116)

ਬ ਆਰਾਸਤਹ ਫ਼ੌਜ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥
b aaraasatah fauaj choon nauabahaar |

Alineou as súas forzas como as colleitas da primavera,

ਜ਼ਿ ਤੋਪੇ ਤੁਪਕ ਖ਼ੰਜਰੇ ਆਬਦਾਰ ॥੧੧੭॥
zi tope tupak khanjare aabadaar |117|

En oposición aos que estaban alí armados totalmente.(117)

ਬਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਫ਼ ਆਮਦ ਚੁ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥
bapeshe shaf aamad chu darayaa ameek |

Como unha onda do mar profundo os marchou,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਆਹਨ ਗ਼ਰੀਕ ॥੧੧੮॥
zi sarataa kadam ham chu aahan gareek |118|

Que estaban protexidos pola armadura de aceiro dende a cabeza ata os pés.(118)

ਬ ਆਵਾਜ਼ ਤੋਪੋ ਤਮਾਚਹ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
b aavaaz topo tamaachah tufang |

Os alborotos de armas, pistolas e canóns dominados,

ਜ਼ਿਮੀ ਗ਼ਸ਼ਤ ਹਮ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੧੯॥
zimee gashat ham choon gule laalah rang |119|

a terra volveuse avermellada coma flores carmesí.(119)

ਬਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
bamaidaa daraamad ki dukhatar vazeer |

Ela mesma chegou aos campos de loita,

ਬ ਯਕ ਦਸਤ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ਦਸਤ ਤੀਰ ॥੧੨੦॥
b yak dasat cheenee kamaa dasat teer |120|

Cun arco chinés nunha man e as frechas na outra.(120)

ਬ ਹਰਜਾ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਦਸਤ ॥
b harajaa ki pararaa shavad teer dasat |

Sempre que os lanzaba polas súas mans,

ਬ ਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੨੧॥
b sad pahilooe peel maradaa guzashat |121|

As frechas atravesaron as costelas dos homes e dos elefantes.(121)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ਼ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾਬ ਸੰਗ ॥
chunaa mauaz khezad zi dareeyaab sang |

Como as ondas do río golpearon as pedras,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੨੨॥
barakhash andar aamad chu tego nihang |122|

As espadas dos guerreiros golpeaban con brillo.(122)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥
b taabash daraamad yake taab naak |

O brillo do brillo (espadas) prevalecía por todas partes,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਖ਼ੂਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੨੩॥
b rakhash andar aamad yake khoon khaak |123|

E no brillo, o sangue e a terra eran indistinguibles.(123)

ਬ ਤਾਮਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਹਿੰਦ ਤੇਗ਼ ॥
b taamash daraamad hamah hind teg |

As espadas do Hindustan brillaban,

ਬ ਗੁਰਰੀਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਦਰੀਯਾਇ ਮੇਗ਼ ॥੧੨੪॥
b gurareed lashakar chu dareeyaae meg |124|

E ruxiu como nubes ateigadas sobre o río en enchente.(124)

ਬ ਚਰਖ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ॥
b charakh andar aamad b cheenee kamaa |

arcos chineses irradiados,

ਬ ਤਾਬ ਆਮਦਸ਼ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੨੫॥
b taab aamadash teg hindosataa |125|

E as espadas hindúes brillaban.(125)

ਗਰੇਵਹ ਬਬਾਵੁਰਦ ਚੰਦੀ ਕਰੋਹ ॥
garevah babaavurad chandee karoh |

Os ruídos, que foron esmagadores durante moitos quilómetros,

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਦਰਯਾਬ ਦਰਰੀਦ ਕੋਹ ॥੧੨੬॥
b larazeed darayaab darareed koh |126|

Desesperaron os ríos e cortaron as montañas.(126)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥
b rakhash andar aamad zimeeno zamaa |

Pero cando se acenderon as espadas de Yaman,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੇ ਯਮਾ ॥੧੨੭॥
b taabash daraamad chu tege yamaa |127|

Tamén se acendeu o ceo e a terra.(127)

ਬ ਤੇਜ਼ ਆਮਦੋ ਨੇਜ਼ਹੇ ਬਾਸਤੀਂ ॥
b tez aamado nezahe baasateen |

Cando unha lanza de bambú apareceu chegando rápido,

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੧੨੮॥
b junbash daraamad tane naazaneen |128|

a delicada dama voou de rabia.(128)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਨਫ਼ਰ ਹਾਇ ਕੁਹਿਰ ॥
b shorash daraamad nafar haae kuhir |

A xente levantou un ton e chora,

ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਵ ਨੇਜ਼ਹ ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਹਿਰ ॥੧੨੯॥
zi topo v nezah baposheed dahir |129|

E a terra tremeu co ruxido das armas.(129)

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥
b junbash daraamad kamaano kamand |

Os arcos e os tirachinas entraron en acción ferozmente,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਸੀਮਾਬ ਤੁੰਦ ॥੧੩੦॥
darakhashaa shudah teg seemaab tund |130|

E as espadas hindúes, brillando como o mercurio, comezaron a penetrar.(130)

ਬ ਜੋਸ਼ ਆਮਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥
b josh aamadah khanjare khvaar khoon |

Apareceron os puñais chupadores de sangue,

ਜ਼ੁਬਾ ਨੇਜ਼ਹ ਮਾਰਸ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੩੧॥
zubaa nezah maarash baraamad baroon |131|

E entraron en acción as lanzas, afiadas coma as linguas das serpes.(131)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਲਕੋ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥
b taabash daraamad lako taab naak |

Os brillantes brazos brillaban,

ਯਕੇ ਸੁਰਖ਼ ਗੋਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ਖੂੰਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੩੨॥
yake surakh gogirad shud khoon khaak |132|

E a terra escurecíase coma o xofre.(132)

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
dihaa dih daraamad zi teero tufang |

As armas e os arcos ruxiron, e ruxiron de novo,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਨਿਹੰਗੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੩੩॥
hayaahay daraamad nihango nihang |133|

E os soldados tan grandes coma os crocodilos puxéronse a chorar.(133)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਕਮਾ ॥
chakaachaak barakhaasat teero kamaa |

O chorro espontáneo de chuvascos desde os arcos,

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਰੁਸਤ ਖ਼ੇਜ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੧੩੪॥
baraamad yake rusat khez az jahaa |134|

Parecía coma se chegara o día da condena.(134)

ਨ ਪੋਯਿੰਦਰ ਰਾ ਬਰ ਜ਼ਿਮੀ ਬੂਦ ਜਾ ॥
n poyindar raa bar zimee bood jaa |

Nin os infantes tiñan lugar na terra,

ਨ ਪਰਿੰਦਹ ਰਾ ਦਰ ਹਵਾ ਬੂਦ ਰਾਹ ॥੧੩੫॥
n parindah raa dar havaa bood raah |135|

Nin os paxaros puideron atopar o seu camiño polo aire.(135)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਾਰੀਦ ਮਿਯਾਨੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chunaa teg baareed miyaane musaaf |

As espadas mostraron as súas fazañas con tanta intensidade,

ਕਿ ਅਜ਼ ਕੁਸ਼ਤਗਾ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿਮੀ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੧੩੬॥
ki az kushatagaa shud zimee kohakaaf |136|

Que os cadáveres formaban as montañas.(136)

ਕਿ ਪਾਓ ਸਰ ਅੰਬੋਹ ਚੰਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥
ki paao sar anboh chandaa shudah |

As moreas de cabezas e pés estaban por todas partes,

ਕਿ ਮੈਦਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੧੩੭॥
ki maidaa pur az goe chauagaa shudah |137|

todo o campo parecía un campo de golf coas cabezas rodando como pelotas.(137)

ਰਵਾ ਰਉ ਦਰਾਮਦ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
ravaa rau daraamad b teero tufang |

A intensidade das frechas era tan grande;