Sri Dasam Granth

Páxina - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Nalgún lugar arden os irmáns,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Nalgún lugar os diablillos e os demonios están bailando no campo de batalla e nalgún lugar despois de seguir loitando os guerreiros caeron na arena da guerra, nalgún lugar os bhairavas están gritando forte e nalgún lugar os terribles corvos voan.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Tocan tambores, mridangas e nagares.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Tocaban os kansas, upangs e beans.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Tocaban Murli, Naad, Nafiri (instrumentos, etc.).

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

Tocan os tambores pequenos e grandes, trompetas, frautas, etc., tamn tocan a gaita e o pífano e os guerreiros, asustados, van fuxindo.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

Nese lugar loitaron grandes heroes.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

Hai caos na casa de Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Os cuarteis (bandeiras ou lanzas) e as frechas están colgadas no ceo

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

Grandes guerreiros caeron mártires naquel campo de batalla e houbo conmoción no país de Indra, as lanzas e as frechas espalláronse polo mundo coma o xurdir das nubes de Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Os poderosos estaban moi enfurecidos.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Os arcos son tirados e as frechas son soltas.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

cuxos membros están atravesados por frechas,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Enfurecéndose de moitas maneiras os guerreiros están lanzando frechas tirando dos seus arcos, quen sexa golpeado por estas frechas, parte para o ceo.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Nalgún lugar caeron os membros (dos guerreiros) de gran estatura.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Nalgún lugar (mostrando) a fermosa cor das frechas e das frechas.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Nalgún lugar a armadura e a armadura dos guerreiros (están mentindo).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Hai montóns de membros picados xacentes nalgún lugar e nalgún lugar hai frechas e espadas xacentes, nalgún lugar vense prendas, nalgún lugar lanzas e nalgún lugar armaduras de aceiro.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

No campo de batalla os membros (dos guerreiros) tínguense así,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Como (como) as flores de anacardo (están florecendo).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Un (guerreiro) morre loitando así,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Os guerreiros téñense da cor da guerra como as flores do kinsuk, algúns deles morren mentres loitan coma se estivesen xogando a Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

veñen de présa,