Sri Dasam Granth

Páxina - 158


ਭੇਖ ਧਰੇ ਲੂਟਤ ਸੰਸਾਰਾ ॥
bhekh dhare loottat sansaaraa |

Todos están saqueando o mundo de diferentes formas

ਛਪਤ ਸਾਧੁ ਜਿਹ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰਾ ॥੨੩॥
chhapat saadh jih naam aadhaaraa |23|

Os verdadeiros santos cuxo atrezzo é o Nome do Señor, escóndense.23.

ਪੇਟ ਹੇਤੁ ਨਰ ਡਿੰਭੁ ਦਿਖਾਹੀ ॥
pett het nar ddinbh dikhaahee |

A xente do mundo, expón aquí para encher as barrigas,

ਡਿੰਭ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪਈਯਤ ਨਾਹੀ ॥
ddinbh kare bin peeyat naahee |

Porque sen herexía, non gañan cartos

ਜਿਨ ਨਰ ਏਕ ਪੁਰਖ ਕਹ ਧਿਆਯੋ ॥
jin nar ek purakh kah dhiaayo |

A persoa, que só meditou no Supremo Purusha,

ਤਿਨ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਨ ਕਿਸੀ ਦਿਖਾਯੋ ॥੨੪॥
tin kar ddinbh na kisee dikhaayo |24|

Nunca exhibiu un acto de herexía a ninguén.24.

ਡਿੰਭ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ddinbh kare bin haath na aavai |

O interese dunha persoa segue incumprido sen herexía

ਕੋਊ ਨ ਕਾਹੂੰ ਸੀਸ ਨਿਵਾਵੈ ॥
koaoo na kaahoon sees nivaavai |

E ninguén inclina a cabeza ante ninguén sen interese

ਜੋ ਇਹੁ ਪੇਟ ਨ ਕਾਹੂੰ ਹੋਤਾ ॥
jo ihu pett na kaahoon hotaa |

Se a barriga non estivo unida a ninguén,

ਰਾਵ ਰੰਕ ਕਾਹੂੰ ਕੋ ਕਹਤਾ ॥੨੫॥
raav rank kaahoon ko kahataa |25|

Daquela non houbera ningún rei nin pobre neste mundo.25.

ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕ ਵਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
jin prabh ek vahai tthaharaayo |

Os que só recoñeceron a Deus como o Señor de todos,

ਤਿਨ ਕਰ ਡਿੰਭ ਨ ਕਿਸੂ ਦਿਖਾਯੋ ॥
tin kar ddinbh na kisoo dikhaayo |

Nunca exhibiron ningunha herexía a ninguén

ਸੀਸ ਦੀਯੋ ਉਨ ਸਿਰਰ ਨ ਦੀਨਾ ॥
sees deeyo un sirar na deenaa |

A esa persoa córtanlle a cabeza pero nunca o seu credo

ਰੰਚ ਸਮਾਨ ਦੇਹ ਕਰਿ ਚੀਨਾ ॥੨੬॥
ranch samaan deh kar cheenaa |26|

tal persoa considera que o seu corpo só é equivalente a unha partícula de po.26.

ਕਾਨ ਛੇਦ ਜੋਗੀ ਕਹਵਾਯੋ ॥
kaan chhed jogee kahavaayo |

Un chámase iogui ao perforar as orellas

ਅਤਿ ਪ੍ਰਪੰਚ ਕਰ ਬਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
at prapanch kar baneh sidhaayo |

E vai ao bosque, realizando moitos actos enganosos

ਏਕ ਨਾਮੁ ਕੋ ਤਤੁ ਨ ਲਯੋ ॥
ek naam ko tat na layo |

Pero a persoa que non absorbeu a esencia do Nome no seu corazón,

ਬਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ban ko bhayo na grih ko bhayo |27|

Non pertence nin ao bosque nin ao seu fogar.27.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਕਬਿ ਕਥੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kahaa lagai kab kathai bichaaraa |

Ata que punto pode describir este pobre?

ਰਸਨਾ ਏਕ ਨ ਪਇਯਤ ਪਾਰਾ ॥
rasanaa ek na peiyat paaraa |

Porque unha persoa non pode coñecer o misterio do Señor Infinito

ਜਿਹਬਾ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ਕੋਊ ਧਰੈ ॥
jihabaa kott kott koaoo dharai |

Sen dúbida, se un pode ter millóns de linguas,

ਗੁਣ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤ੍ਵ ਪਾਰ ਨ ਪਰੈ ॥੨੮॥
gun samundr tv paar na parai |28|

Aínda así o océano dos Teus Atributos non se pode sondear.28.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਲ ਸਭ ਜਗ ਕੋ ਤਾਤਾ ॥
pratham kaal sabh jag ko taataa |

En primeiro lugar, o Señor como KAL é o máis afastado primordial de todo o universo

ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਤੇਜ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
taa te bhayo tej bikhayaataa |

E del emanaba o Brillo Poderoso

ਸੋਈ ਭਵਾਨੀ ਨਾਮੁ ਕਹਾਈ ॥
soee bhavaanee naam kahaaee |

O mesmo Señor foi considerado como Bhavani,

ਜਿਨਿ ਸਿਗਰੀ ਯਹ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ॥੨੯॥
jin sigaree yah srisatt upaaee |29|

Quen creou o mundo enteiro.29.

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਓਅੰਕਾਰ ਤਿਨਿ ਕਹਾ ॥
prithame oankaar tin kahaa |

Primeiro de todo, pronunciou ���Oankar���:

ਸੋ ਧੁਨਿ ਪੂਰ ਜਗਤ ਮੋ ਰਹਾ ॥
so dhun poor jagat mo rahaa |

E o son de ���Onkar��� invadiu todo o mundo,

ਤਾ ਤੇ ਜਗਤ ਭਯੋ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
taa te jagat bhayo bisathaaraa |

Houbo expansión do mundo enteiro,

ਪੁਰਖੁ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਜਬ ਦੁਹੂ ਬਿਚਾਰਾ ॥੩੦॥
purakh prakrit jab duhoo bichaaraa |30|

Da unión de Purusha e Prakriti.30.

ਜਗਤ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਜਨੀਯਤ ॥
jagat bhayo taa te sabh janeeyat |

mundo foi creado e dende aquela, todo o mundo o coñece como mundo

ਚਾਰ ਖਾਨਿ ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਬਖਨੀਯਤ ॥
chaar khaan kar pragatt bakhaneeyat |

Catro divisións da creación manifestáronse e como tales foron descritas

ਸਕਤਿ ਇਤੀ ਨਹੀ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ॥
sakat itee nahee baran sunaaoo |

Non teño poder para dar a súa descrición,

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਕਰਿ ਨਾਮ ਬਤਾਉ ॥੩੧॥
bhin bhin kar naam bataau |31|

E di os seus nomes por separado.31.

ਬਲੀ ਅਬਲੀ ਦੋਊ ਉਪਜਾਏ ॥
balee abalee doaoo upajaae |

Ese Señor creou os poderosos e os débiles

ਊਚ ਨੀਚ ਕਰਿ ਭਿੰਨ ਦਿਖਾਏ ॥
aooch neech kar bhin dikhaae |

Mostráronse claramente como altos e baixos

ਬਪੁ ਧਰਿ ਕਾਲ ਬਲੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
bap dhar kaal balee balavaanaa |

O poderoso KAL, adoptando a forma física,

ਆਪਹਿ ਰੂਪ ਧਰਤ ਭਯੋ ਨਾਨਾ ॥੩੨॥
aapeh roop dharat bhayo naanaa |32|

Manifestouse en numerosas formas.32.

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਜਿਮੁ ਦੇਹ ਧਰਾਏ ॥
bhin bhin jim deh dharaae |

Segundo o Señor adoptou diferentes formas,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਕਰ ਅਵਤਾਰ ਕਹਾਏ ॥
tim tim kar avataar kahaae |

Do mesmo xeito, fíxose coñecido como diferentes encarnacións

ਪਰਮ ਰੂਪ ਜੋ ਏਕ ਕਹਾਯੋ ॥
param roop jo ek kahaayo |

Pero calquera que sexa a forma suprema do Señor

ਅੰਤਿ ਸਭੋ ਤਿਹ ਮਧਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੩੩॥
ant sabho tih madh milaayo |33|

En definitiva todos fundíronse nel.33.

ਜਿਤਿਕ ਜਗਤਿ ਕੈ ਜੀਵ ਬਖਾਨੋ ॥
jitik jagat kai jeev bakhaano |

Considera todos os seres do mundo,

ਏਕ ਜੋਤਿ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਜਾਨੋ ॥
ek jot sabh hee meh jaano |

Ad a iluminación da mesma Luz,

ਕਾਲ ਰੂਪ ਭਗਵਾਨ ਭਨੈਬੋ ॥
kaal roop bhagavaan bhanaibo |

O Señor, que é coñecido como KAL

ਤਾ ਮਹਿ ਲੀਨ ਜਗਤਿ ਸਭ ਹ੍ਵੈਬੋ ॥੩੪॥
taa meh leen jagat sabh hvaibo |34|

Todo o mundo fundirase nel.34.

ਜੋ ਕਿਛੁ ਦਿਸਟਿ ਅਗੋਚਰ ਆਵਤ ॥
jo kichh disatt agochar aavat |

Todo o que nos parece inconcebible,

ਤਾ ਕਹੁ ਮਨ ਮਾਯਾ ਠਹਰਾਵਤ ॥
taa kahu man maayaa tthaharaavat |

A mente dálle o nome de Maya