Sri Dasam Granth

Páxina - 1351


ਘਾਟਮ ਪੁਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
ghaattam pur ik bhoop bhanijai |

Antes había un rei en Ghatampur.

ਨਾਰਿ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਦੇਇ ਕਹਿਜੈ ॥
naar alankrit dee kahijai |

(A súa) muller chamábase Alankrit Dei.

ਸੁਤਾ ਸੁ ਭੂਖਨ ਦੇ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥
sutaa su bhookhan de ghar taa ke |

Subhukhan tiña unha filla chamada (Dei) na súa casa.

ਨਰੀ ਨਾਗਰੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
naree naagaree tul na vaa ke |1|

(Era tan fermosa que) non había (ningunha) muller ou muller igual a ela. 1.

ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਤਿਹ ਨਾਥ ਪਛਨਿਯਤ ॥
at kuroop tih naath pachhaniyat |

O seu home era moi feo

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਜਿਹ ਨਾਰਿ ਬਖਨਿਯਤ ॥
at sundar jih naar bakhaniyat |

E dicíase que a súa muller era moi fermosa.

ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sundar avar huto tah chhatree |

Antes había outro fermoso paraugas

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥੨॥
roopavaan gunavaan dharatree |2|

Que era moi guapo, virtuoso e levaba astra. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਜਬ ਮੁਲਤਾਨੀ ਰਾਇ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਪਾਇਯੋ ॥
jab mulataanee raae kuar lakh paaeiyo |

Cando Raj Kumari viu a Multani Rai,

ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕਹ ਚਿਤ ਤੇ ਕੁਅਰਿ ਭੁਲਾਇਯੋ ॥
nij naaeik kah chit te kuar bhulaaeiyo |

Entón esqueceu o seu marido.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee nij grih liyo bulaae kai |

(El) enviou a Sakhi e chamouno (Multani Rai) a casa

ਹੋ ਬਚਨ ਕਹੇ ਪੁਨਿ ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho bachan kahe pun bhaag afeem charraae kai |3|

E despois de ofrecer opio e cannabis, volveu dicir a palabra. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਅਬ ਲਪਟਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
ab lapattahu muhi aan payaare |

Ai querida! Agora veña abrazarme.

ਹਮ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ham reejhee lakh nain tihaare |

Estou farto de ver os teus ollos.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਦੁਬਿਰ ਬਖਾਨੀ ॥
naeh naeh tin dubir bakhaanee |

El dixo "non non" dúas veces,

ਆਖਰ ਕੁਅਰਿ ਕਹੀ ਸੋ ਮਾਨੀ ॥੪॥
aakhar kuar kahee so maanee |4|

Pero ao final, aceptou o que dixo Raj Kumari. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਦਿਵਾਨੇ ਪੀ ਭਏ ॥
bhaat bhaat kee kaif divaane pee bhe |

(Ambos) tolearon despois de beber varios licores.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭੇ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhe |

(Ese amante) comezou a ocupar o asento do Abla de Bhant Bhant.

ਅਮਿਤ ਭੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਇ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
amit bhog triy paae rahee urajhaae kai |

A muller quedou encantada e realizou diversas actividades sexuais

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੇ ਨੈਨਨ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho nirakh sajan ke nainan gee bikaae kai |5|

E despois de ver a beleza do señor, vendeu. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat taa sau rat paae |

Divertiuse moito con el

ਆਸਨ ਸਾਥ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ॥
aasan saath gee lapattaae |

E aferrándose á (súa) postura.

ਰਸਿ ਗਯੋ ਮੀਤ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਈ ॥
ras gayo meet na chhoraa jaaee |

(Ela) quedou (tan) absorta con Mitra que non había que librarse dela.

ਬਾਤ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੬॥
baat bhaakh tih ghaat banaaee |6|

Aproveitando a oportunidade, falou. 6.

ਸਾਜਨ ਆਜੁ ਤੁਝੈ ਮੈ ਬਰਿ ਹੌ ॥
saajan aaj tujhai mai bar hau |

O Sajan! Voume casar contigo hoxe

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਬਧ ਕਰਿ ਹੌ ॥
nij pat ko nij kar badh kar hau |

E vou matar ao meu home coa miña propia man.

ਆਪਨ ਸਾਥ ਪ੍ਰਗਟ ਤੁਹਿ ਲਿਐਹੌ ॥
aapan saath pragatt tuhi liaaihau |

(Agora) Traereino comigo manifestamente

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤੁਹਿ ਲਖਤ ਹੰਢੈਹੌ ॥੭॥
maat pitaa tuhi lakhat handtaihau |7|

E farei sexo contigo diante dos meus pais. 7.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲੈ ਸਿਵ ਭਵਨ ਸਿਧਾਈ ॥
nij pat lai siv bhavan sidhaaee |

Levou ao seu marido ao templo de Shiva.

ਕਾਟਾ ਮੂੰਡ ਤਹਾ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
kaattaa moondd tahaa tih jaaee |

Foi alí e cortoulle a cabeza.

ਲੋਗਨ ਕਹਿ ਸਿਵ ਨਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
logan keh siv naam sunaayo |

Recitou o nome de Shiva á xente

ਰੂਪ ਹੇਤੁ ਪਤਿ ਸੀਸ ਚੜਾਯੋ ॥੮॥
roop het pat sees charraayo |8|

Que o marido ofreceu chumbo para conseguir beleza.8.

ਪੁਨਿ ਸਿਵ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਹ ਕਿਯੋ ॥
pun siv adhik kripaa kah kiyo |

Entón Shiva fixo moita graza

ਸੁੰਦਰ ਮੋਰ ਪਤਿਹਿ ਕਰ ਦਿਯੋ ॥
sundar mor patihi kar diyo |

E fixo fermoso o meu marido.

ਕੌਤਕ ਲਖਾ ਕਹਾ ਤਿਨ ਕਰਾ ॥
kauatak lakhaa kahaa tin karaa |

O que (Shiva) lles dixera (a eles) mostrouse matándoo.

ਸਿਵ ਪ੍ਰਤਾਪ ਹਮ ਆਜੁ ਬਿਚਰਾ ॥੯॥
siv prataap ham aaj bicharaa |9|

Acabo de considerar o esplendor de Shiva. 9.

ਦੇਹ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਤਿ ਦਈ ਦਬਾਈ ॥
deh mritak pat dee dabaaee |

Suprimiu a luxuria do marido

ਤਾ ਕੌ ਨਾਥ ਭਾਖਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taa kau naath bhaakh grih layaaee |

E trouxono á casa como o seu marido.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kinahoon paayo |

Ninguén entendeu a diferenza

ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ਹੀ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
bin paanee hee moondd munddaayo |10|

E rapouse a cabeza sen auga. (medios enganados) 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਿਨ੍ਰਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੯॥੭੦੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ninrayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |399|7072|afajoon|

Aquí remata o capítulo 399 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo é auspicioso.399.7072. segue

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e catro:

ਸੂਰਜ ਕਿਰਨਿ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
sooraj kiran ik bhoop bhanijai |

Adoitaba haber un rei chamado Suraj Kiran.

ਚੰਦ ਕਿਰਨ ਪੁਰ ਨਗਰ ਕਹਿਜੈ ॥
chand kiran pur nagar kahijai |

(A súa) cidade chamábase Chand Kiranpur.