Sri Dasam Granth

Páxina - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Os guerreiros de membros picados caeron no campo, lucían extremadamente magníficos.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

Noutros disfraces

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Deixando o caso aberto,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Excepto as armas-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

Están fuxindo sen ver nada que están deixando mesmo Ram, a morada do Dharma.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

dobre

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Os heroes foron asasinados por ambos os bandos, durante dúas horas levouse a cabo unha boa guerra.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Todo o exército foi asasinado, Sri Ram quedou só. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Os guerreiros, disfrazándose, soltando o pelo e abandonando as armas, van fuxindo polos lados do campo de batalla.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Os guerreiros de ambos bandos morreron e durante dous pehars (uns seis horas) a guerra continuou

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Todas as forzas de Ram morreron e agora sobreviviu só.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava e Kusha mataron aos tres irmáns e

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

As súas forzas sen medo e agora desafiaron a Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Os rapaces (do sabio) dixéronlle a Ram: ���O rei de Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Mataches todo o teu exército e onde te escondes agora? Agora ven loitar connosco.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Vendo aos nenos como a súa propia réplica, Ram preguntou sorrindo: ���Os rapaces! quen son os teus pais?���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Chegou a Ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

El nos deu a luz.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Os dous somos irmáns.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

���Sita, a filla do rei Janak de Mithilapur é fermosa coma unha canción propicia 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

Ao escoitar (sobre ser o fillo de Sita Rani).