Sri Dasam Granth

Páxina - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Onde se reuniron os guerreiros, ali dan os golpes dos seus brazos, van cortando sen medo coas armas e matando os loitadores.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Nalgún lugar están dicindo "matar", "matar",

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Nalgún lugar os cabalos están bailando,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Nalgún lugar liderando o exército,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Nalgún lugar xorden berros de “mata, mata”, e nalgún lugar están brotando os cabalos, nalgún lugar vendo a oportunidade que o exército está a ser eliminado.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Se están plantando feridas nalgún lugar,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Nalgún lugar o exército está sendo empuxado para adiante,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Algún lugar (algúns guerreiros) están caendo ao chan

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Nalgún lugar se fan as feridas e nalgún lugar se empurra o exército, nalgún lugar caen sobre a terra os corpos saturados de sangue.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Deste xeito, en medio século produciuse unha guerra de alto nivel

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Deste xeito, a terrible guerra continuou por pouco tempo e nesta guerra morreron dous lakhs e mil guerreiros.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

O rei de Sambhar (Sambhal) escoitou (o asasinato dos guerreiros).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(e con rabia) chegou a si mesmo.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (por peso e movemento do exército) voou

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Cando o rei de Sambhal oíu isto, el, toleándose de ira volveuse negro coma a nube escura, durante a noite, co seu poder máxico, engrandeceu o seu corpo ata tal punto que a cabeza tocou o ceo.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Os cascos de ferro adornan as cabezas (dos guerreiros).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

E parecen moitos soles.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

O corpo do rei é como o señor da lúa (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Cos cascos na cabeza, semella os soles entre as nubes, o seu poderoso corpo parecido a Shiva, o seor de Chandra, que e indescriptible.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Como se a forma pura fose recta,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Ou unha alta chama de lume está adornando.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(A súa) armadura e armadura están fixadas así,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Parecía que as chamas subían e o rei levaba as armas como o Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Os grandes guerreiros teimudos son dignos,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Están gritando "matar" "matar" pola boca,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Tempos de armadura si

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Os guerreiros que berraban “mata, mata” íanse achegando e cos golpes das súas armas e armas, as feridas foron inflixindo.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

espada a espada,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Por cuxa inconstancia) vencen os peixes dos ríos.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

As salpicaduras (de sangue) van subindo (así).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Co son do choque do puñal con puñal, os peixes de auga foron axitando e polos catro lados, as frechas chocaban violentamente.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Os guerreiros perdurables caen,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Guerreiros con armadura.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Os heroes teñen os bigotes tortos na cara

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Vestindo fermosas vestimentas, os guerreiros van caendo e polos catro lados, os guerreiros de encantadores villos, absortos en lamentarse.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

As frechas caen,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Instálanse barras de aceiro.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Os membros están rotos

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

As frechas e as espadas de bordos afiados vanse golpeando e os guerreiros móvense a pesar de que lles cortan as extremidades.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Os comedores de carne bailan,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Os skywalkers (pantasmas ou voitres) están de alegría.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva está ofrecendo guirlandas aos nenos

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Os seres carnívoros bailan e os voitres e os corvos do ceo están contentándose, os rosarios de caveiras están colgados para o pescozo de Shiva e parece que todos se embriagaron ao beber viño.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

As armas de filo afiado están soltas,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

As frechas están cortando (as súas) saias.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Sangue (dos guerreiros) está caendo no campo de batalla.