Sri Dasam Granth

Páxina - 248


ਨਿਸਰਤ ਉਰ ਧਰ ॥੪੫੬॥
nisarat ur dhar |456|

Vanse gardando o seu desexo no seu corazón.456.

ਉਝਰਤ ਜੁਝ ਕਰ ॥
aujharat jujh kar |

(Guerreiros) enredarse na guerra.

ਬਿਝੁਰਤ ਜੁਝ ਨਰ ॥
bijhurat jujh nar |

Os guerreiros están enredados entre eles e todos loitan entre si,

ਹਰਖਤ ਮਸਹਰ ॥
harakhat masahar |

Os carnívoros (animais) son felices.

ਬਰਖਤ ਸਿਤ ਸਰ ॥੪੫੭॥
barakhat sit sar |457|

Algunhas persoas están quedando encantadas e chocando as súas frechas.457.

ਝੁਰ ਝਰ ਕਰ ਕਰ ॥
jhur jhar kar kar |

Algúns (guerreiros) están suando

ਡਰਿ ਡਰਿ ਧਰ ਹਰ ॥
ddar ddar dhar har |

As persoas que teñen medo nas súas mentes, están meditando sobre Shiva e

ਹਰ ਬਰ ਧਰ ਕਰ ॥
har bar dhar kar |

Moitos guerreiros con espadas na man

ਬਿਹਰਤ ਉਠ ਨਰ ॥੪੫੮॥
biharat utth nar |458|

Lembrando a Shiva pola súa protección, están temblando.458.

ਉਚਰਤ ਜਸ ਨਰ ॥
aucharat jas nar |

Os bandijans cantan Yash.

ਬਿਚਰਤ ਧਸਿ ਨਰ ॥
bicharat dhas nar |

En canto sobe o son, a xente entra nas súas casas e

ਥਰਕਤ ਨਰ ਹਰ ॥
tharakat nar har |

(Debido á ira) os homes están temblando como Singh.

ਬਰਖਤ ਭੁਅ ਪਰ ॥੪੫੯॥
barakhat bhua par |459|

Os guerreiros eiquí están caendo na terra, movéndose coma encarnación home-león.459.

ਤਿਲਕੜੀਆ ਛੰਦ ॥
tilakarreea chhand |

TILKARIYA STANZA

ਚਟਾਕ ਚੋਟੈ ॥
chattaak chottai |

(O heroe) fere (a espada) cortando.

ਅਟਾਕ ਓਟੈ ॥
attaak ottai |

Os golpes das espadas están a provocar sons de bater nos escudos e os guerreiros están a salvarse dos escudos.

ਝੜਾਕ ਝਾੜੈ ॥
jharraak jhaarrai |

(Entón) tiran e desenfundan as súas espadas.

ਤੜਾਕ ਤਾੜੈ ॥੪੬੦॥
tarraak taarrai |460|

As armas están sendo golpeadas e (os guerreiros) están a ser asasinados converténdoas en brancos.460.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰੰ ॥
firant hooran |

(No ceo) hai remuíños

ਬਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
barant sooran |

E os soldados teñen uniformes.

ਰਣੰਤ ਜੋਹੰ ॥
ranant johan |

Quen ve o ronco dos caracois

ਉਠੰਤ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੪੬੧॥
autthant krohan |461|

As damiselas celestes móvense no campo de batalla e casan cos guerreiros, están vendo a guerra e os guerreiros, que están desexando conseguilas, están inmensamente enfurecidos.461.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰੰ ॥
bharant patran |

O ioga enche o corazón,

ਤੁਟੰਤ ਅਤ੍ਰੰ ॥
tuttant atran |

A armadura rompe.

ਝੜੰਤ ਅਗਨੰ ॥
jharrant aganan |

(Co repique das espadas) voan faíscas.

ਜਲੰਤ ਜਗਨੰ ॥੪੬੨॥
jalant jaganan |462|

As cuncas vanse enchendo de sangue, os brazos rompen, as faíscas de lume parecen vermes brillantes.462.

ਤੁਟੰਤ ਖੋਲੰ ॥
tuttant kholan |

Os cascos (dos guerreiros) están rotos

ਜੁਟੰਤ ਟੋਲੰ ॥
juttant ttolan |

E (as súas) bandas reúnense (xuntas).

ਖਿਮੰਤ ਖਗੰ ॥
khimant khagan |

espadas destellar,

ਉਠੰਤ ਅਗੰ ॥੪੬੩॥
autthant agan |463|

Os guerreiros pelexan, as armaduras rompen, as lanzas caen sobre os escudos e as faíscas soben.463.

ਚਲੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chalant baanan |

As frechas voan,

ਰੁਕੰ ਦਿਸਾਣੰ ॥
rukan disaanan |

As indicacións pararon.

ਪਪਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
papaat sasatran |

golpes de armadura,

ਅਘਾਤ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੪੬੪॥
aghaat asatran |464|

Coa descarga de frechas, as direccins viraron, hai golpes e as faíscas van subindo.464.

ਖਹੰਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahant khatree |

Os guerreiros acoirazados comen,

ਭਿਰੰਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥
bhirant atree |

Choque de armas.

ਬੁਠੰਤ ਬਾਣੰ ॥
butthant baanan |

Hai unha choiva de frechas.

ਖਿਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੪੬੫॥
khivai kripaanan |465|

Os Kshatriyas, collendo as armas nas mans, pelexan, disparan frechas e golpean con espadas.465.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੁਥ ਜੁਥ ਬਿਥੁਰ ਰਹੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
luth juth bithur rahee raavan raam birudh |

Ravana (exército de) os inimigos de Rama están espallados en masa.

ਹਤਯੋ ਮਹੋਦਰ ਦੇਖ ਕਰ ਹਰਿ ਅਰਿ ਫਿਰਯੋ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥੪੬੬॥
hatayo mahodar dekh kar har ar firayo su krudh |466|

Nesta guerra entre Ram e Ravana os cúmulos de cadáveres espallados aquí e alí e ao ver que Mahodar era asasinado Inderjit (Meghand) avanzaron.466.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar mahodar mantree badheh dhiaae samaapatam sat |

Fin do capítulo titulado ���The Killing of Mahodar Mantri��� en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath indrajeet judh kathanan |

Agora comeza a descrición da guerra con Inderjit:

ਸਿਰਖਿੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhinddee chhand |

SIRKHINDI STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਧਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥
jutte veer jujhaare dhagaa vajeean |

Os berros soaron e os guerreiros reuníronse (xuntos).

ਬਜੇ ਨਾਦ ਕਰਾਰੇ ਦਲਾ ਮੁਸਾਹਦਾ ॥
baje naad karaare dalaa musaahadaa |

Soaron as trompetas e os guerreiros enfrontáronse entre si e os dous exércitos, preparados para a guerra mentres tronaban.

ਲੁਝੇ ਕਾਰਣਯਾਰੇ ਸੰਘਰ ਸੂਰਮੇ ॥
lujhe kaaranayaare sanghar soorame |

Os heroes que morreron na guerra están loitando.

ਵੁਠੇ ਜਾਣੁ ਡਰਾਰੇ ਘਣੀਅਰ ਕੈਬਰੀ ॥੪੬੭॥
vutthe jaan ddaraare ghaneear kaibaree |467|

Os que realizaban tarefas moi difciles, pelexaban entre si e as frechas lanzaban como as espantosas serpes voadoras.467.