Sri Dasam Granth

Páxina - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Os guerreiros murmuraban e caían como mártires e os heroes con armaduras rodaban no po.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Os guerreiros ladraron,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Os valentes loitadores atronaban e os guerreiros que levaban armaduras de aceiro, estando intoxicados, comezaron a bailar.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Soaron os gruñidos encadeados do medo,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Resoaron as terribles trompetas e os guerreiros de bigotes espantosos comezaron a loitar na guerra.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Cabalos galopando (aparentemente) da rexión de Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Os guerreiros pelexaban entre si mentres retorcían os seus bigotes. Os heroes picadores saltaban como as montañas aladas.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Os Bhats reuníronse (entre eles) e movíanse lanzas con bombas,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Os valentes soldados con armaduras estn deitados na terra.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Soaban as campás dos elefantes,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

As trompetas soaban ata lugares afastados e os cabalos comezaron a correr de aquí para alá.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Todo o ceo estaba cheo de bandadas de hurs,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

As damiselas celestes comezaron a vagar polo ceo e a engalanarse e poñendo colirio nos ollos comezaron a ver a guerra.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Resonaban pequenas voces.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Os atronadores instrumentos musicais tocaban na guerra e os valentes soldados rugían.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Narices erguidos (polo que parecía) coma se os santos Jat estivesen de pé.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Os guerreiros que levaban as súas lanzas nas mans comezaron a golpealos, puxéronse en uso as armas e as armas dos guerreiros.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Os guerreiros que estaban fartos das súas feridas caeron

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Os guerreiros feridos caeron e os seus corpos foron cortados.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Ruxiron os exércitos, soaron os tronos

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Os exércitos atronaban e soaban as trompetas, os inquedos cabalos relixiaban no campo de batalla.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Os voitres berraban polos catro lados,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Os voitres berraban polos catro lados e comezaron a reducir en anacos os corpos xa picados.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Os voitres sentados nun alto (lugar) falaban así

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

Na selva daquel campo de batalla comezaron a xogar cos anacos de carne e os adeptos e ioguis desexaban a vitoria.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Como se os anacardos florecesen na primavera...

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Así como as flores florecen na primavera, do mesmo xeito vense os poderosos guerreiros loitando na guerra.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

As trompas dos elefantes estaban tiradas no campo

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

As trompas dos elefantes comezaron a caer no campo de batalla e toda a terra encheuse de cabezas cortadas.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (con frechas) deu un carcaj.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, que abandonara os seus desexos creou sensación nas catro direccións,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Paciencia e forza

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

E comezou a lanzar frechas coma os bravos loitadores.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(vendo Parashurama) a forza de todo o partido,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Observando o seu furor, os homes de sabedoría, meditaron no Señor,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Todo o mundo estaba temblando

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

E púxose a repetir o nome do Señor, tremendo de medo.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Os guerreiros estaban bebendo a súa) ira,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonizado pola rabia extrema, o intelecto foi destruído.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

As frechas movéronse nas mans.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Das súas mans saía un regueiro de frechas e con elas quitábase o alento vital dos adversarios.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(O guerreiro coas súas) mans

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Sostendo as súas frechas na man s e cheos de orgullo,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

O peito do inimigo estaba sendo tocado

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Os guerreiros van impondoas no corazn dos inimigos coma o azado da terra polo xardineiro.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

Nas mans dos iracundos (poderoso Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Todos tremen pola furia dos guerreiros e polas súas actividades bélicas.