Sri Dasam Granth

Páxina - 818


ਰੋਗ ਹੇਤ ਅਨੁਸਰੌ ਬੁਰੈ ਮਤਿ ਮਾਨਿਯੋ ॥
rog het anusarau burai mat maaniyo |

'Non se debe absterse de que o tratamento debe coincidir coa enfermidade e non se debe desistir.

ਬੈਦ ਧਾਇ ਗੁਰ ਮਿਤ ਤੇ ਭੇਦ ਦੁਰਾਇਯੈ ॥
baid dhaae gur mit te bhed duraaeiyai |

"Non se debe gardar a enfermidade en segredo ante un vaido, unha partera, un gurú e un amigo.

ਹੋ ਕਹੌ ਕਵਨ ਕੇ ਆਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਾਇਯੈ ॥੭॥
ho kahau kavan ke aage brithaa janaaeiyai |7|

"Non hai ninguén máis a quen poderiamos abrir a nosa mente".(7)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਦਾਦੁਰੀ ਚਬਾਈ ਤਾ ਕੇ ਮੂਰਿਯੋ ਧਸਾਈ ਘਨੀ ਧੇਰਿਨ ਚੁਗਾਈ ਵਾਹਿ ਜੂਤਿਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
daaduree chabaaee taa ke mooriyo dhasaaee ghanee dherin chugaaee vaeh jootin kee maar kai |

Ela fíxolle comer a descendencia das ras. Fíxoo traballar no campo para sementar rabanetes. Golpeáronlle a cabeza cunhas zapatillas e mandouno a pacer as súas ovellas.

ਰਾਖ ਸਿਰ ਪਾਈ ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਛੈ ਭੀ ਮੁੰਡਾਈ ਦੋਊ ਐਸੀ ਲੀਕੈ ਲਾਈ ਕੋਊ ਸਕੈ ਨ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ॥
raakh sir paaee taa kee moonchhai bhee munddaaee doaoo aaisee leekai laaee koaoo sakai na uchaar kai |

A súa cabeza estaba chea de po e o bigote estaba rapado. A súa condición volveuse indescriptible.

ਗੋਦਰੀ ਡਰਾਈ ਤਾ ਤੇ ਭੀਖ ਭੀ ਮੰਗਾਈ ਤਿਹ ਐਸੋ ਕੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥
godaree ddaraaee taa te bheekh bhee mangaaee tih aaiso kai charitr taeh grih te nikaar kai |

Botárono da casa a mendigar vestindo un abrigo remendado.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਾਹਿ ਕੋ ਦਿਖਾਇ ਜਾਰ ਆਪੁ ਟਰਿ ਗਯੋ ਮਹਾ ਮੂਰਖ ਕੋ ਟਾਰਿ ਕੈ ॥੮॥
triy ko aaiso charitr vaeh ko dikhaae jaar aap ttar gayo mahaa moorakh ko ttaar kai |8|

A muller mostrou o truco e o amante botouno fóra despois de facerlle un parvo1.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੀਖ ਮਾਗ ਬਹੁਰੋ ਘਰ ਆਯੋ ॥
bheekh maag bahuro ghar aayo |

Cando volveu despois de suplicar, non o atopou alí (Yusaf Khan).

ਤਹਾ ਤਵਨ ਕੋ ਦਰਸ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tahaa tavan ko daras na paayo |

El preguntou: 'O que me tratou,

ਕਹ ਗਯੋ ਜਿਨ ਮੁਰ ਰੋਗ ਘਟਾਇਸ ॥
kah gayo jin mur rog ghattaaeis |

O que reduciu a miña enfermidade, onde foi?

ਯਹ ਜੜ ਭੇਵ ਨੈਕ ਨ ਪਾਇਸ ॥੯॥
yah jarr bhev naik na paaeis |9|

Lástima, o tolo non podía comprender o motivo real.(9)

ਤਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa yau bachan uchaare |

Entón (esa) muller pronunciou as palabras así.

ਕਹੋ ਬਾਤ ਸੁਨੁ ਮੀਤ ਹਮਾਰੇ ॥
kaho baat sun meet hamaare |

Ó amigo! (Eu) falo, escoito.

ਸਿਧਿ ਔਖਧ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
sidh aauakhadh jaa ke kar aayo |

En cuxas mans vén a medicina probada,

ਦੈ ਤਿਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
dai tin bahur na daras dikhaayo |10|

Non mostra a forma despois de darlla. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੰਤ੍ਰੀ ਔਰ ਰਸਾਇਨੀ ਜੌ ਭਾਗਨਿ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ॥
mantree aauar rasaaeinee jau bhaagan mil jaat |

(Ela dixo:) "Só por boa sorte, atópanse o encantador de réptiles e os medicinais e

ਦੈ ਔਖਧ ਤਬ ਹੀ ਭਜੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦਰਸ ਦਿਖਾਤ ॥੧੧॥
dai aauakhadh tab hee bhajai bahur na daras dikhaat |11|

Fuxen despois de suxerir o tratamento. "Non se rastrexan despois". (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko kahiyo sat kar maanayo |

Aquel parvo cría que era de confianza

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na jaanayo |

E non intentou comprender o verdadeiro propósito.

ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa so adhik su neh su dhaariyo |

Pensando que ela o axudara a eliminar a súa gran enfermidade,

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਰੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
mero baddo rog triy ttaariyo |12|

Comezou a querela aínda máis. (12)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੧੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sapatamo charitr samaapatam sat subham sat |7|145|afajoon|

Sétima parábola de Chritars auspiciosos Conversa do Raja e do ministro, completada con bendición. (7)(145).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਹਰ ਅਕਬਰਾਬਾਦ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਹੀਨ ॥
sahar akabaraabaad mai triyaa kriyaa kee heen |

Na cidade de Akbarabad vivía unha muller, carente de boas accións.

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰ ਸਭ ਤਿਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੧॥
mantr jantr ar tantr sabh tin mai adhik prabeen |1|

Ela estaba ben versada nos encantos e encantamentos máxicos.(I)

ਸ੍ਰੀ ਅਨੁਰਾਗ ਮਤੀ ਕੁਅਰਿ ਲੋਗ ਬਖਾਨਹਿ ਤਾਹਿ ॥
sree anuraag matee kuar log bakhaaneh taeh |

Ela era coñecida como Kunwar Anuraag Mati e ata as súas consortes

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਲਖਿ ਵਾਹਿ ॥੨॥
suree aasuree kinranee reejh rahat lakh vaeh |2|

Os deuses e os demos envexábana.(2)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਸੋ ਬਾਲ ਸਦਾ ਰਤਿ ਮਾਨਈ ॥
bahu purakhan so baal sadaa rat maanee |

Ela se implicou constantemente

ਕਾਹੂ ਕੀ ਨਹਿ ਲਾਜ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੈ ਆਨਈ ॥
kaahoo kee neh laaj hridai mai aanee |

Facer amor apaixonado sen remordementos.

ਸੈਯਦ ਸੇਖ ਪਠਾਨ ਮੁਗਲ ਬਹੁ ਆਵਈ ॥
saiyad sekh patthaan mugal bahu aavee |

Os Sayeeds, os Sheikhs, os Pathans e os Mughals con frecuencia

ਹੋ ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਜਾਵਈ ॥੩॥
ho taa so bhog kamaae bahur ghar jaavee |3|

Viñeron a ela e foron ás súas casas despois de ter relacións sexuais.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਐਸੇ ਹੀ ਤਾ ਸੌ ਸਭੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਹਿ ॥
aaise hee taa sau sabhai nitiprat bhog kamaeh |

Deste xeito, entregábanlle a diario.

ਬਰਿਯਾ ਅਪਨੀ ਆਪਨੀ ਇਕ ਆਵੈ ਇਕ ਜਾਹਿ ॥੪॥
bariyaa apanee aapanee ik aavai ik jaeh |4|

Así viñan a diario e ían ás súas casas despois de copular.(4)

ਪ੍ਰਥਮ ਪਹਰ ਸੈਯਦ ਰਮੈ ਸੇਖ ਦੂਸਰੇ ਆਨਿ ॥
pratham pahar saiyad ramai sekh doosare aan |

No primeiro cuarto do día, chegou o Sayeed, o xeque no segundo,

ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਪਹਰ ਮੁਗਲਾਵਈ ਚੌਥੇ ਪਹਰ ਪਠਾਨ ॥੫॥
tritiy pahar mugalaavee chauathe pahar patthaan |5|

O mogol no terceiro e no cuarto chegou o Pathan, para gozar do sexo con ela.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੂਲ ਪਠਾਨ ਪ੍ਰਥਮ ਹੀ ਆਯੋ ॥
bhool patthaan pratham hee aayo |

Esquecendo a quenda, un día entrou o Pathan antes que ninguén.

ਪੁਨਿ ਸੈਯਦ ਮੁਖਿ ਆਨਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pun saiyad mukh aan dikhaayo |

Seguíndoo entrou tamén o Sayeed.

ਲੈ ਸੁ ਪਠਾਨ ਖਾਟ ਤਰ ਦੀਨੋ ॥
lai su patthaan khaatt tar deeno |

Ela fixo o Camiño para esconderse debaixo da cama

ਸੈਯਦਹਿ ਲਾਇ ਗਰੇ ਸੌ ਲੀਨੋ ॥੬॥
saiyadeh laae gare sau leeno |6|

E colleu a Sayeed nun abrazo.(6)

ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਕੇ ਪਾਛੇ ਆਯੋ ॥
sekh saiyad ke paachhe aayo |

Por certo, inmediatamente despois de que o Sayeed o xeque entrou,

ਘਾਸ ਬਿਖੈ ਸੈਯਦਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
ghaas bikhai saiyadeh chhapaayo |

E escondeu o Sayeed no feno.