Sri Dasam Granth

Páxina - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Os voitres voando e xirando, están devorando carne e os vampiros beben sangue, enchéndoo nas súas cuncas.

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') e Kalika ('Marjani') están rindo e bebendo (o sangue nos cranios) como licor propicio.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

As pantasmas e demonios femininos rin mentres beben sangue e o brillo das espadas estase a ver e a risa continuada escoitase no campo de batalla.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Os cabaleiros están reunidos.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

As frechas están soltando.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Os cabalos están loitando

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Os guerreiros pelexaban, as frechas foron descargadas, os cabalos morreron e os loitadores caeron.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Os mozos pelexan (entre eles).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

están disparando frechas.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Empregado na guerra.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Os soldados que lanzan as súas frechas e están absortos na guerra loitan con varios membros.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Os cabalos rompen.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Os membros están divididos.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Os heroes teñen razón.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

As espadas estn rotas, as extremidades son damiselas celestiais andan para casalas.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Os elefantes pelexan.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Os compañeiros están comprometidos (en guerra cun compañeiro).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Os camelos son de tamaño alto.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Os elefantes dedícanse a loitar con outros elefantes, os camelos, moi altos, absórtanse de loitar con outros poderosos camelos.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Os heroes están morrendo.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

As frechas están soltando.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Guerreiros) están caendo ao chan.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Co lanzamento de frechas, os guerreiros sendo picados van caendo ao chan, erguense de novo.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Falan entre eles.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Os catro chucks están sorprendidos.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

A armadura está decorada

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Están gritando “mata, mata” nas catro direccións e, engalanándose, golpean as armas.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Inmenso

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

heroes

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Pensando vendo

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Alí vense moitos guerreiros capaces de enfrontarse a un poder moi grande e tamén se ven aqueles en estado indefenso.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

chamándose (un ao outro),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

desafiante,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

pensa

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Os guerreiros son desafiantes e son golpes conscientes.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

de Shiraz (área).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

En fermosos cabalos

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (Guerreros 'Salaj')

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Os guerreiros de Shiraz sentáronse despois de sentirse tímidos.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(As espadas) móstranse

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

E comendo

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Goza do sabor

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki inspíraos a erguerse e facerlles ver, fai xirar a espada e golpea o seu gume.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Onde se soltan as frechas

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Alí) reúnense os Randhirs (guerreiros).