A muller que viu a beleza do fillo do rei,
Ela adoitaba deixar o albergue do pobo, e renunciaba ao seu corpo, á mente e ao seu diñeiro.
Forábanse coas frechas de Birhon e adoitaban balancearse
E todas as miradas de nai, pai, marido e fillo foron esquecidas. 2.
dual:
Alí vivía a tenra filla dun Shah chamado Chhem Karan.
Ao ver a Raj Kumar estaba moi confuso. (O significado quedou fascinado) 3.
inflexible:
Swaran Manjari quedou fascinado ao ver a Kunwar.
(El) chamou a un Sakhi chamado Rukum Manjari.
Contándolle o segredo da túa mente
A imaxe foi enviada ao fillo do rei chamado Barán. 4.
(A filla de Shah mandou dicir) Ei Kunwar ji! Veña facerme a túa muller
E conseguir unha gran felicidade asociándose (comigo) uns cos outros.
Non te preocupes pola mente do Rei Tilak
E o home! Cumprir o desexo do meu corazón. 5.
Kunwar dixo:
vinte e catro:
(Eu) escoitei que hai (dous) cabalos Anupam nun só lugar.
(Iso) ambos os cabalos foron tomados por Sher Shah.
Os seus nomes son Rahu e Surahu
E teñen membros moi fermosos. 6.
(Ti) se traes de alí os dous cabalos
(Entón) veña e chamar á miña muller.
Entón casarei contigo
E non me importarei o rei Tilak.7.
A filla de Shah escoitou isto
Así que disfrazouse de churi ('Chandarini').
Para manter a Buhari na man
E foi aos pazos de Sher Shah. 8.
dual:
Ela disfrazouse e entrou na casa do rei.
Onde estaban Rahu e Surahu (cabalos do nome), chegou alí. 9.
inflexible:
Onde os dous cabalos estaban atados baixo a fiestra
onde ningunha formiga podía chegar e ningún vento podía soprar,
A muller chegou ata alí con este disfraz.
Desatou o cabalo á media noite. 10.
vinte e catro:
A súa parte dianteira e traseira foi aberta e retirada
E meterlle a brida na boca.
Montar (sobre el) azoutado
E sacouno da fiestra de Shah. 11.
dual:
O cabalo saltou pola fiestra do rei
E sen preocuparse pola súa vida, foise ao río. 12.
vinte e catro:
Sacou o cabalo pola fiestra