Žena koja je vidjela ljepotu kraljeva sina,
Znala je napustiti narodnu ložu, odreći se tijela, uma i novca.
Bili su probodeni Birhonovim strijelama i koristili su se za njihanje
I zaboravljeni su svi pogledi majke, oca, muža i sina. 2.
dual:
Nježna kći šaha po imenu Chhem Karan živjela je (tamo).
Vidjevši (ga) Raj Kumar je bio vrlo zbunjen. (Značenje je postalo fascinirano) 3.
uporan:
Swaran Manjari bio je fasciniran gledajući Kunwar.
(On) je pozvao Sakhija po imenu Rukum Manjari.
Rekavši mu tajnu svog uma
Slika je poslana kraljevom sinu po imenu Baran. 4.
(Shahova kći je poslala govoreći) Hej Kunwar ji! Učini me svojom ženom
I postići veliku sreću družeći se (sa mnom) jedni s drugima.
Ne mari za um kralja Tilaka
I o čovječe! Ispuni želju mog srca. 5.
Kunwar je rekao:
dvadeset četiri:
(Ja) sam čuo da postoje (dva) konja Anupam na jednom mjestu.
(Da) je oba konja uzeo Sher Shah.
Zovu se Rahu i Surahu
I imaju vrlo lijepe udove. 6.
(Ti) ako odande dovedeš oba konja
(Dakle) onda dođi i pozovi moju ženu.
Onda ću se udati za tebe
I neću mariti za kralja Tilaka.7.
Šahova kći je to čula
Stoga se prerušio u churija ('Chandarini').
Da drži Buharija u ruci
I otišla je u palače Sher Shaha. 8.
dual:
Prerušila se i ušla u kraljevu kuću.
Tamo gdje su bili Rahu i Surahu (konji tog imena), stigla je tamo. 9.
uporan:
Gdje su oba konja bila privezana ispod prozora
gdje nijedan mrav nije mogao stići i nijedan vjetar nije mogao puhati,
Žena je stigla tamo prerušena.
Odvezao konja u ponoć. 10.
dvadeset četiri:
Prednja i stražnja strana bila mu je otvorena i skinuta
I stavi uzdu u usta.
Jašući (na njemu) bičevan
I uzeo ga sa šahovog prozora. 11.
dual:
Konj je skočio s kraljeva prozora
I ne mareći za svoj život, otišla je u rijeku. 12.
dvadeset četiri:
Izvadio konja kroz prozor