Sri Dasam Granth

Stranica - 338


ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨ ਆ ਪਹੁਚੀ ਦਵਰੀ ਸੁਧਿ ਹਿਯਾ ਜੁ ਰਹੀ ਨ ਕਛੂ ਮੁਖ ਕੀ ॥
brij bhaamin aa pahuchee davaree sudh hiyaa ju rahee na kachhoo mukh kee |

Žene Braje su došle tamo trčeći i zaboravljajući svijest svog uma i tijela

ਮੁਖ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਕੇ ਬਸ੍ਰਯ ਭਈ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਕੀ ॥
mukh ko pikh roop ke basray bhee mat hvai at hee keh kaanrah bakee |

Kad su vidjeli (Kanhovo) lice, postali su opsjednuti (njim) i viču 'Kanh Kanh', vrlo uzbuđeni.

ਇਕ ਝੂਮਿ ਪਰੀ ਇਕ ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਨ ਮੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਗੀ ਸੁ ਜਕੀ ॥੪੪੭॥
eik jhoom paree ik gaae utthee tan mai ik hvai rahigee su jakee |447|

Ugledavši Krišnino lice, bili su jako očarani njegovom ljepotom da je netko zamahnuo i pao, netko ustao pjevajući, a netko leži neaktivan.447.

ਹਰਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਰ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸਭ ਧਾਇ ਚਲੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਮਿ ਸਖੀ ॥
har kee sun kai sur sraunan mai sabh dhaae chalee brijabhoom sakhee |

Čuvši zvuk (flaute) svojim ušima, sve žene Braje potrčale su prema Krišni

ਸਭ ਮੈਨ ਕੇ ਹਾਥਿ ਗਈ ਬਧ ਕੈ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਪੇਖਿ ਅਖੀ ॥
sabh main ke haath gee badh kai sabh sundar sayaam kee pekh akhee |

Vidjevši razuzdane oči lijepog Krišne, uhvatio ih je u zamku bog ljubavi

ਨਿਕਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਮਾਨਹੁ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ਰਖੀ ॥
nikaree grih te mriganee sam maanahu gopin te neh jaeh rakhee |

Napustili su svoje kuće kao jeleni kao da su dobili oslobođenje od gopa i došli Krišni,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਹਰੀ ਪਹਿ ਆਇ ਗਈ ਜਨੁ ਆਇ ਗਈ ਸੁਧਿ ਜਾਨਿ ਸਖੀ ॥੪੪੮॥
eih bhaat haree peh aae gee jan aae gee sudh jaan sakhee |448|

Postajući nestrpljiv i sresti ga kao jednu ženu s drugom ženom znajući njegovu adresu.448.

ਗਈ ਆਇ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਸਭ ਹੀ ਰਸ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਪਗੀ ॥
gee aae daso dis te gupeea sabh hee ras kaanrah ke saath pagee |

Očarane pjesmom Krihsne, gopije su stigle do njega sa svih deset strana

ਪਿਖ ਕੈ ਮੁਖਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਚੰਦ ਕਲਾ ਸੁ ਚਕੋਰਨ ਸੀ ਮਨ ਮੈ ਉਮਗੀ ॥
pikh kai mukh kaanrah ko chand kalaa su chakoran see man mai umagee |

Kad su vidjeli Krišnino lice, njihov um je bio emocionalno očaran kao jarebica kad vidi mjesec

ਹਰਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਸੁਧਿ ਸੁ ਆਨਨ ਪੇਖਿ ਕਿਧੌ ਤਿਨ ਕੀ ਠਗ ਡੀਠ ਲਗੀ ॥
har ko pun sudh su aanan pekh kidhau tin kee tthag ddeetth lagee |

Ponovno gledajući prekrasno Krišnino lice, pogled na gopije ostao je tamo

ਭਗਵਾਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਪਿਖ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖ ਮ੍ਰਿਗੀ ॥੪੪੯॥
bhagavaan prasan bhayo pikh kai kab sayaam mano mrig dekh mrigee |449|

Krišna također postaje zadovoljan gledajući ih kao što jelen vidi srnu.449.

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਬਰਜੀ ਨ ਰਹੀ ਸੁਰ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸੁਨਬੇ ਕਹੁ ਤ੍ਰਾਘੀ ॥
gopin kee barajee na rahee sur kaanar kee sunabe kahu traaghee |

Iako su im gope zabranile, plahovite gopije postale su nestrpljive slušajući melodiju Krišnine flaute

ਨਾਖਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਉ ਜਿਮੁ ਮਤਿ ਜੁਗੀਸ੍ਵਰ ਇੰਦ੍ਰਹਿ ਲਾਘੀ ॥
naakh chalee apane grih iau jim mat jugeesvar indreh laaghee |

Napustili su svoje kuće i kreću opijeni poput Šive, ne mareći za Indru

ਦੇਖਨ ਕੋ ਮੁਖਿ ਤਾਹਿ ਚਲੀ ਜੋਊ ਕਾਮ ਕਲਾ ਹੂੰ ਕੋ ਹੈ ਫੁਨਿ ਬਾਘੀ ॥
dekhan ko mukh taeh chalee joaoo kaam kalaa hoon ko hai fun baaghee |

Kako bi vidio Krišnino lice i pun požude,

ਡਾਰਿ ਚਲੀ ਸਿਰ ਕੇ ਪਟ ਇਉ ਜਨੁ ਡਾਰਿ ਚਲੀ ਸਭ ਲਾਜ ਬਹਾਘੀ ॥੪੫੦॥
ddaar chalee sir ke patt iau jan ddaar chalee sabh laaj bahaaghee |450|

Čak i napuštajući pokrivalo za glavu, kreću se napuštajući svu stidljivost.450.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪਾਸਿ ਗਈ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਲੀਨ ਸੁ ਸੰਙਾ ॥
kaanrah ke paas gee jab hee tab hee sabh gopin leen su sangaa |

Kada je (ona) otišla Šri Krišni, tada je (Kanha) poveo sve gopije sa sobom.

ਚੀਰ ਪਰੇ ਗਿਰ ਕੈ ਤਨ ਭੂਖਨ ਟੂਟ ਗਈ ਤਿਨ ਹਾਥਨ ਬੰਙਾ ॥
cheer pare gir kai tan bhookhan ttoott gee tin haathan bangaa |

Kada su gopije stigle blizu Krišne, njihova se svijest vratila i vidjele su da su im ukrasi i odjeća pali i da su im u nestrpljenju narukvice slomljene

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਸਭੈ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਈ ਇਕ ਰੰਙਾ ॥
kaanrah ko roop nihaar sabhai gupeea kab sayaam bhee ik rangaa |

Pjesnik Shyam (kaže) da su sve gopije (s Gospodinom Krishnom) postale jedne boje nakon što su vidjele oblik Kanhe.

ਹੋਇ ਗਈ ਤਨਮੈ ਸਭ ਹੀ ਇਕ ਰੰਗ ਮਨੋ ਸਭ ਛੋਡ ਕੈ ਸੰਙਾ ॥੪੫੧॥
hoe gee tanamai sabh hee ik rang mano sabh chhodd kai sangaa |451|

Vidjevši Krišnino lice, postali su jedno s njim i opijeni ovom harmonijom svi su odbacili svoju stidljivost tijela i uma.451.

ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਾਚੀ ॥
gopin bhool gee grih kee sudh kaanrah hee ke ras bheetar raachee |

Prožete ljubavlju prema Krišni, gopije su zaboravile svijest o svojim kućama

ਭਉਹ ਭਰੀ ਮਧੁਰੀ ਬਰਨੀ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਢਰੀ ਜਨੁ ਮੈਨ ਕੇ ਸਾਚੀ ॥
bhauh bharee madhuree baranee sabh hee su dtaree jan main ke saachee |

Njihove obrve i trepavice polivale su se vinom i činilo se da ih je stvorio sam bog ljubavi

ਛੋਰ ਦਏ ਰਸ ਅਉਰਨ ਸ੍ਵਾਦ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਹੀ ਸੋ ਸਭ ਮਾਚੀ ॥
chhor de ras aauran svaad bhale bhagavaan hee so sabh maachee |

(Oni) su se odrekli svih sokova i okusa i zadubili su se u sok Gospoda Kanhe.

ਸੋਭਤ ਤਾ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨੋ ਕੰਚਨ ਮੈ ਚੁਨੀਆ ਚੁਨਿ ਖਾਚੀ ॥੪੫੨॥
sobhat taa tan mai har ko mano kanchan mai chuneea chun khaachee |452|

Zaboravili su sva druga zadovoljstva osim svoje zadubljenosti u ljubav prema Krišni i izgledali su sjajno poput odabranih zlatnih idola nagomilanih zajedno.452.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਗੁਪੀਆ ਅਤਿ ਹਾਛੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee brij mai ju hutee gupeea at haachhee |

Najljepše gopije iz Braje vide Krišninu ljepotu