Dao joj (sluškinji) mnogo novca da potroši
I odmah poslao. 18.
dual:
Ona (sluškinja) je otišla s puno novca i otišla u kuću tog Kumara.
(Ona) je ostala skrivena tamo osam mjeseci i nijedna druga žena (ju) nije vidjela.19.
dvadeset četiri:
Kad je osvanuo deveti mjesec,
Tako je on (Kumar) bio prerušen u ženu.
Donio (ga) i pokazao kraljici.
Sve (žene) su bile sretne vidjeti. 20.
(Dasi je počeo govoriti) O Rani! Slušaj što ti kažem.
Predaj ga svojoj kćeri.
Ne reci kralju njegovu tajnu.
Prihvati moje riječi iskreno. 21.
Ako kralj to vidi,
Onda neće doći u tvoju kuću.
To će učiniti vašu damu
I o Bože! Ostat ćete licem u lice. 22.
(Kraljica reče) Dobro si učinio što si rekao.
Nitko nije shvatio brzinu ženskog karaktera.
Držali su ga u kući kćeri
I nije odao nikakvu tajnu o tome kralju. 23.
Ono što je Raj Kumari želio, dogodilo se.
Ovim trikom je sluškinja prevarila (kraljicu).
Očito ga je držao kod kuće
A kraljica nije ništa rekla kralju. 24.
dual:
(Izvođenjem ove haritre) da je Kumari dobila svoju prijateljicu.
Sve su žene ostale bez riječi, nitko nije mogao shvatiti tajnu. 25.
Deve, mudraci, zmije, bhujangi i manukhi svi se smatraju,
Čak ni bogovi i demoni nisu bili u stanju prepoznati tajne žena. 26.
Ovo je zaključak 288. charitre Mantri Bhupa Sambada iz Tria Charitre Sri Charitropakhyana, sve je povoljno. 288.5477. ide dalje
dual:
Čuo je kralj Bagdada po imenu Dachhin San.
Njegova žena je bila Dachhin (Dei) koja je bila poput oblika Rati.1.
dvadeset četiri:
Živio je kralj po imenu Kamal Ketu,
Nije bilo nikoga poput njega na zemlji.
Bio je energičan, snažan i naoružan
I bio je popularan u obliku kišobrana na četiri strane. 2.
dual:
Kada je Rani svojim očima vidjela oblik tog Kumara,
Tako je postala zadovoljna i zaboravila na kuću. 3.
dvadeset četiri:
Ta je kraljica zvala pametnu sluškinju.
(On) je došao i poklonio se kraljici.
Reci mu sve što ti je na umu
poslao (ga) njemu (Kumar). 4.